9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。按照铁道部的通知,车站所有的相关站牌名也将会随之发生变化。
评判一项措施是否科学必要的标准,不是官方出台这项措施基于多么美好的愿望,而是要看这项措施实际产生的效果如何,若利大于弊则当行,若弊大于利则当止。以此来看铁道部要求“站名英文改拼音”的通知,明显缺乏积极作用,理应慎重。
之所以有这项新规,官方给出的理由是“为规范铁路车站站名的英文译法”。应该说,规范车站站名的英文翻译,力求车站英文名称准确畅达,还是必要的,此前媒体曾报道有些地方车站站名翻译错讹百出,不仅误导外国游客,也在一定程度上有损铁道部门的形象。然而要求站名“英文拼写统一采用汉语拼音”,却不免有些画蛇添足的意味。
一者,准确性是英文站名翻译的首要原则,而“涉及''地名+方向''的站名,方位词统一采用汉语拼音”,这样的翻译是否准确,其实存在很大争议。并没有一个权威的论证,能证明“BeiJingNan”比“BeiJingSouth”更准确,而且在大多数人看来,诸如“Beijingxi Railway Station”这样的翻译中英杂糅,显得不伦不类。二者,试问英文站名服务对象是谁?那自然是外国游客,国人看汉字就行了,看不懂汉字的也很难看懂拼音。那么我们不妨再问,对于不懂汉语的外国游客而言,“BeiJingNan”与“BeiJingSouth”哪个更通俗易懂?答案自然不言而明,试想一个刚来中国的外国游客,他怎么可能明白“Nan”的意思呢?
当然,“BeiJingSouth”也不是非常准确,对部分外国游客来说也会造成一些误解,但因为其已经存在相当长的时间,大多数外国游客已经熟悉和习惯,那么我们何必要采用一种更容易产生理解障碍的翻译方式来替代呢?如果说一项事物,改比不改的负面效应更大,那么我们为什么要一定要改变呢?我们必须警惕,有一种改革叫随心所欲,缺乏科学调研充分论证,“拍脑袋决定,拍胸脯保证,拍大腿后悔”,结果越改越糟,这不是革新,而是“折腾”。
更何况,受折腾的不止是外国游客,还可能包括国内民众。难以想象,全国那么多车站,站名牌以及相关设施的更换改造,将靡费多少钱财,我们实在有理由担心,这些钱是否出自纳税人的腰包或最终转嫁到乘客身上?即便说,这些费用完全出于铁路运输的盈利,公众也有理由质疑,有这些钱,为什么不做些更有意义的事情,比如改善乘车环境,提升下乘客的满意度?(赵勇锋)