拼音火车站名谁是受益者

时间:2012-09-19 12:52   来源:法制日报

  

朱慧卿/画  

  日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”(9月18日《新京报》)。 

  火车站名的英文拼写,本就是为了方便国外旅客辨识地名和方向,这是因为彼此文化的差异性,熟悉并能掌握汉字或汉语拼音的外国人并不多。某种程度上说,中英文在火车站名共存,还是一种与国际接轨的重要体现,有助于中外文化的交流和融合。而今,铁道部一纸通知,就要将英文拼写改成汉语拼音,让人有些摸不着头脑。 

  规范火车站名拼写固然是一件好事,只有统一的拼写范式,才能方便人们的出行和辨识。但究竟该采取哪种拼写方式?显然不该是汉语拼音。首先,在火车站名的辨识上,国民基本已经不存在障碍,无需用汉语拼音来进一步说明;其次,火车站名设置双重辨识,最主要的目的就是满足更广大人群的需要,采用英文无疑满足了这种需要。 

  相反,火车站名拼写若统一使用汉语拼音,除了彰显出汉语文化的魅力外,恐怕更多地是给外籍旅客带来出行困扰,更罔谈与世界接轨。试问,又有多少外籍旅客能够区分汉语拼音中的“东南西北”?值得一提的是,由于火车站名拼写换用汉语拼音,又将需要更换多少站牌名,由此带来的人力和物力的成本更是难以估算。 

  我们不知道,铁道部将火车站名拼写统一改为拼音出于何种动机,但很显然,这种决策缺乏必要的民主性、科学性、严谨性,更像是拍脑袋作出的决定。火车站名的拼写,只有实用才有价值,统一使用汉语拼音并不能让全世界读懂汉语。 

  倒是民众更具智慧,在新闻跟帖中,有网友就质问“这是不是为了照顾我们文化程度不高?”更有人质疑,这种统一站名拼写的做法背后,或存在贪腐的嫌疑。概而言之,比火车站名拼写更需要规范的其实是公权力,权力若得不到有效的规制,车站名拼写统一成汉语拼音这样的事难免会出现。(禹海君) 

编辑:扶海涛

相关新闻

图片