日前,铁道部下发通知,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。
很多人对此质疑,认为不妥。殊不知,拼音站名才是真正与国际接轨。
早在1967年,联合国地名标准化会议上就有决议,世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案。这也被称为“单一罗马化”。1977的第三届联合国地名标准化会议,则正式通过了依据《汉语拼音方案》拼写的中国地名,作为罗马字母拼写法国际标准的提案。
像过去使用的北京南站英文名“BeiJingSouth”,前半部分使用的是汉语拼音,后半部分却是英文,这恰恰违背了联合国“单一罗马化”原则。诸如此类半中半洋、不伦不类的译法,“中国人看不懂,外国人不明白”,如何体现国际化都市风范?
因此,不仅是铁路车站名,各地的相关名称都亟待规范,早日符合中国及国际标准。(张枫逸)