过去在台湾地区屡有讨论的病历中文化问题,最近再度炒热,医界、法界及消费团体越来越多人表示支持,卫生主管机关仍强调病历中文化执行上“实务有困难”,目前并非最迫切的事情。台湾《中华日报》今日发表社论说,事实上这件事情只是心态问题,如能尽快成立病历中文化推动小组,加速医学名词统一翻译工作,短期内就可取得重大进展。
社论指出,病历中文化在台湾讨论已久,随着对医疗质量提升的要求日益迫切,病患无不认为病历以英文书写,诊疗过程的透明度大幅减损,病人基本信息人权因而被剥夺,一旦发生医疗纠纷,也容易产生诉讼上的不公义。而且,病历英文化所形成的信息黑箱,很可能会产生诈领健保费弊案。但病历中文化始终未能付诸实施,主因是以英文书写病历,已成为台湾地区医界根深柢固的“传统”,多数医师不愿改变,甚至抗拒以中文书写病历。
平心而论,台湾地区医疗水平较诸发达地区不遑多让,但医疗质量欠佳,却也是不争的事实,若将之归咎于病历以英文书写,不免有失偏颇,但寄望病历中文化就能立刻提高医疗质量,同样也是不切实际的想法。不过,一味排斥病历中文化,无论如何都是讲不通的。
社论举例说,反对病历中文化的人,坚持“岛内医师受多年医学教育,以英文书写病历已成习惯,要改成中文书写不容易”。然而,所有医学院主要以中文教学,并非悉数采用英文,为什么可以用中文讲述、沟通、理解病理病情,却不能以中文描述病况?何况,台湾医师投稿国际医学专业期刊,必须由翻译公司润饰者不乏其人,一般医师的中文表达能力优于英文,应是可以肯定的。因此,医师之间讨论病情使用中文,诊断书也用中文,若干专有名词才用英文,何必全用英文不可?
其次,反对者强调中文书写病历,“会影响医师接受国际医学信息,以致医疗水平不能提升”。但大陆的医师都用中文,难道就无法接受国际医学信息?而且,用中文书写病历,为甚么会影响英文能力?凡此说法,未免牵强。反对者又担心用中文书写病历,“下个看病历的医师,可能看不懂前一个医师的论述”,但如用母语都无法精确表达意思,用英文就能明确说明吗?
此外,反对者声称,“要病人了解满是专业用语的中文病历,无异缘木求鱼”,但病人对病历上中文专业用语的了解程度,毕竟比对英文强,而有助于病情的掌握。反对者又声称,“中文书写病历需时较久,对民众了解病情不见得有益,因为医师花更多时间在无谓的中文书写上,反而压缩解释病情的时间”,惟中文病历如能用计算机打字而非手写,键打怎会花费太多时间?
社论最后总结说,由此可见,抗拒病历中文化所有理由,都是缺乏说服力的托词。问题的关键是,病历不只是医师与医师沟通的管道,更是病人及家属了解病情的重要工具,病历中文化固然无法改善医病关系,也不能减少医疗纠纷,但较诸英文病历绝对利多于弊。社论呼吁所有医师都能摒弃成见,从善如流,同时希望岛内的卫生主管机关,不要基于本位主义抗拒改革,务必使病历中文化早日实施。
(本文不代表中国台湾网立场)
[责任编辑:王赛赛]