2月8日,两岸合作编纂中华语文工具书成果发布会在北京梅地亚中心举行。(中国台湾网 张瑞宸 摄)
中国台湾网2月8日北京消息 两岸合作编纂中华语文工具书大陆编委会与台湾文化总会,8日同时在北京与台北分别举行合作成果发布会,公布最新成果与进展。
中华语文工具书首席顾问许嘉璐在北京的发布会上表示,编纂工具书不是轻松事,“一般人不知其难,更不知在隔绝60年后两岸联手编纂之难”,但“两岸学者精诚协力,经过400天的奋力拼搏,仍然取得了突破性的进展和成果”:
《两岸常用词典》收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字,大陆版全稿已付梓。拟于2015年出版的《中华科学与技术大词典》,已完成25个学科16万条名词的对照工作;《两岸科学与技术常用词典》业已完成6个学科8000余条专业名词的比对。方便网友快捷查询、比对两岸用语的“中华语文知识库”网站正式开通。
自2010年两岸启动中华语文工具书合作编纂工作以来,这种效率与速度令人赞叹。如何保证工作的如期完成,据北京发布会透露的信息,记者认为,平等协商、精诚协作是两个关键词。
工作高效,当然其来有自。缩小差异、化异为同的目标,是敦使参与者积极工作的主要原因。大陆编委会词典组组长李行健先生表示,合编两岸常用词典,能消除两岸交流中的语言文字分歧,更好的传承弘扬中华优秀文化。许嘉璐认为这是“对两岸人民负责、对子孙后代负责”。台湾文化总会的刘兆玄也认为,弭平两岸差距,文字先流畅沟通,是一个必要条件。
高效的工作需要明确的目标,流畅的运转则需良好的机制与方法。两岸专家学者学者在此次合编事务中,也在工作方法与事务处理上,确立了一套行之有效的原则与默契。
李行健表示,在中华语文工具书的编写进程中,参与者坚持“尊重对方”、“平等合作”、“大胆创新”、“坦诚交流”的精神,这种精诚协作的工作姿态,帮助两岸专家解决了不少棘手问题,形成了多项共识。许嘉璐也表示,两岸编写团队之所以能如期完成工作,很重要的原因是“彼此无障碍的时时沟通”。
平等协商也是保障编纂工作顺利进行的法门之一。李行健表示,双方遇到意见不一致的问题,都是平等协商,实在达不成共识的“就先放下来”,但通过协商还是解决了很多问题。
比如,目前所谓台湾使用繁体字、大陆使用简化字的提法既不确切,也不符合两岸各自的称呼习惯(大陆习惯称“规范字形”,台湾称“标准字体”);经协商,两岸合作的语文工具书,大陆出版“规范字形版”、台湾出版“标准字体版”。
“通过两年的合作,双方已经建立了信任,形成了良性互动,两岸语言文字的沟通协商机制正在逐步形成”,李行健在发布会上宣布。记者认为,两岸编写团队在合作完成首部词典过程中体现的精诚协作与平等协商精神,是两岸在语文工具书之外的另一收获。
目前,中华语文工具书的词典编纂还在继续推进,中华语文知识库也需不断完善和丰富,两岸编写团队的协作在未来的日子里显得越发重要。许嘉璐在致辞中对两岸团队的协作精神寄予了很大期望,“有充分的理由相信,只要秉承在这次实践当中充满着的珍惜、尊重、真诚、友爱的精神,就没有什么问题可以拦住我们的合作与交流,没什么问题不能解决!”(记者 杨丽 张瑞宸)
[ 责任编辑:杨丽 ]