《两岸常用词典》大陆版全稿已经付梓,预计于6月由高等教育出版社正式出版。(中国台湾网 杨丽 摄)
8日,两岸合作编纂中华语文工具书成果发布会在北京梅地亚中心举行。(中国台湾网 张瑞宸 摄)
中国台湾网2月8日北京消息 8日上午,两岸合作编纂中华语文工具书成果发布会在北京和台北同时举行,最新成果——两岸文化教育界历时两年编纂的《两岸常用词典》大陆版全稿付梓,“中华语文知识库”网站也于当日正式开通。
记者从北京发布会上获悉,小型词典《两岸常用词典》大陆版共收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字,预计于今年6月由高等教育出版社出版。
为贯彻2009年《第五届两岸经贸文化论坛共同建议》中关于“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的精神,方便两岸人民的沟通和语文应用,加强两岸文化交流合作,2010年以来,两岸启动了中华语文工具书合作编纂工作。大陆方面成立由辞书编纂、信息技术、科技名词对照方面的专家组成的团队,台湾方面由文化总会负责统筹。
根据2010年3月第一轮会谈共识,双方计划用两年时间先编写出小型词典《两岸常用词典》,在3至5年内编纂一部中型语文工具书《中华语文大词典》,在过去合作基础上合编《中华科学与技术大词典》和《两岸科学与技术常用词典》,双方协商共同建设“中华语文知识库”网站。
据大陆编委会介绍,拟于2015年出版的《中华科学与技术大词典》计划收录约100个学科的对照名词,目前已完成25个学科16万条名词的对照工作;《两岸科学与技术常用词典》拟收录两岸科学与技术领域常用名词约2万条,业已完成6个学科8000余条专业名词的比对。
发布会上,“中华语文知识库”网站(网址:http://www.zhonghuayuwen.org)也宣告开通。大陆版“中华语文知识库”网站主要内容涵盖两岸合作成果和中华语言资源,与台湾版网站相互辉映,全面展现中华语言文化的博大精深和灿烂多彩。大陆版网站资源将向全球中华语言文化爱好者免费开放。
近60年来,由于曾经隔绝对立并经历了不同的社会发展,海峡两岸在汉语言文字的具体使用和外来词语的翻译使用上,出现了部分字词的形、音、义差异。两岸合编词典对消除差异、促进两岸常用字词使用的统一,方便两岸同胞沟通和语文应用,进一步推进两岸经贸文化交流,共同传承弘扬中华文化具有重要而深远的意义。
中华语文工具书首席顾问许嘉璐在发布会上说,两岸学者精诚协力,经过400多天奋力拼搏,取得了突破性的进展和成果。这是双方深度交流、相互学习、增进感情的难忘过程。两岸的语汇和字体有一定差异,这是现实存在,双方也有这样说、那样说,这样写、那样写的理据;但是参与其事者以对两岸人民负责、对子孙后代负责的态度,兢兢业业、彼此无碍地时时沟通,所以才能在这样短的时间里,如期地交出了很好的答卷。
台湾当局领导人马英九8日出席了在台北举办的同主题发布会。他表示,在两岸交流愈加频繁的时候,两岸共同推出中华语文知识库和大词典,有助于两岸的交流和两岸人民的相互了解,两岸合作建构“中华语文知识库”,具有重要而深远的文化意义。发扬传统文化是中华儿女、炎黄子孙的任务和使命,希望大家继续共同努力。(记者 张瑞宸 杨丽)
[ 责任编辑:张瑞宸 ]