“我把电视剧《温州一家人》推荐给电视台,他们表现出很大的兴趣。接下来,我们需要在获得许可、翻译、配音等工作中得到中方的支持。”在6月底结束的第18届上海国际电影节上,来自哈萨克斯坦REC传媒公司制作中心的伊尔泰,表达了对中国当代影视作品的喜爱。
同样是在6月底,历时3个多月拍摄的40集大型电视剧《丝绸之路传奇》在天山天池封镜,该剧是“丝绸之路影视桥工程”重点电视剧项目。据介绍,电视剧预计将于今年10月在央视播出,并翻译成土耳其语、英语等,向丝绸之路经济带沿线国家发行。
近两年来,中国提出并推动“一带一路”建设,弘扬和平友好、开放包容的精神,与丝绸之路沿线国家大力开展人文合作,影视作品在其中起到了不容小觑的桥梁作用。
影视译制 打破语言壁垒
“‘一带一路’是亚洲、欧洲和非洲沟通交流的重要通道,影视节目译制在突破语言壁垒、增进相互理解上,发挥着不可替代的作用。”中国广播电影电视节目交易中心总裁马润生说。
在今年年初的全国新闻出版广播影视工作会议上,中宣部副部长、国家新闻出版广电总局局长蔡赴朝表示,“丝绸之路影视桥工程”要以第二届丝绸之路国际电影节、中国影视剧对象国本土化语言译配等项目为载体。
据悉,对于中国国际电视总公司等中标实施单位译制影片的质量,新闻出版广电总局提出了严格要求,包括必须确保每一部影视作品至少三名主要演员和三名次要演员,其发音由所饰演角色的母语国家的专业配音人员承担,并在每部影视作品中做到口音统一及纯正,有效规避中外受众文化背景和宗教习惯的差异,贴近受众习惯等。
另外,目前由中国国际电视总公司中国广播电影电视节目交易中心创建的“中国国际影视节目译制交易平台”已经投入使用。该平台整合了国际翻译配音技术和人力资源,形成在线的节目翻译配音基地,以联合国6种工作语言为核心,服务于国内外影视节目制作、播出和营销机构。据中国国际电视总公司介绍,未来几个月,将有一批新电视剧实现境内外同步播出,包括古装剧《琅琊榜》、都市情感剧《大好时光》等。