科幻谜:《三体》或是中国《阿凡达》

时间:2014-05-20 07:58   来源:人民日报海外版

  中国科幻作家刘慈欣的巨著 《三体》第一部的英文版将由在美国科幻出版中占重要地位的美国科幻专业出版公司出版,于今年10月在美国上市。《三体》三部曲是近年来中国科幻领域最畅销的长篇小说之一,截至目前中文版已累计销售约40万套。《三体》英文版在美国上市,标志着中国长篇科幻小说开始进入国际视野。该书由雨果奖获得者、美籍华裔科幻作家刘宇坤担纲翻译,该书的英文版编辑格林斯基表示,该书获得美国多位科幻作家好评。

  中国科幻走出去的重要一步

  《三体》三部曲被称为是一部想象中的未来史诗,以恢弘大气的笔触描述了地球文明以外的“三体文明”,描述了人类与宇宙间可能存在的外星文明之间的关系,也描写了人与宇宙的关系。小说试图将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,努力创造出一种具有中国特色的科幻文学样式。文学评论人士称其“为中国文学注入整体性的思维和超越性的视野”。中国科幻迷心目中,它几乎等同于中国的“星球大战”或是“阿凡达”。

  《三体》作者刘慈欣,是中国当代最受关注的科幻作家之一,他表示很看重《三体》英文版在美国上市后读者的反应:“重要的是读者的反应。科幻文学作为类型文学,读者的反应很重要,决定科幻文学的层次。中国科幻文学从市场规模、作家群体人数、作品成熟度与美国相比还有差距。”

  刘慈欣说,中国现代化进程给人们带来新的精神状态,随着现代化进程的发展,大众视野更开阔了,开始思考终极问题,关注人类普遍的问题,这是科幻热的原因。中国科幻文学走出去其意义在于让世界知道中国人的宇宙观正在变得更加开阔。

  《科幻世界》副总编辑姚海军认为,《三体》英文版的出版,是中国科幻走出去的重要一步。《三体》等一批中国当代科幻作品中的佼佼者,其想象力和文学功底都足以与世界其他国家的科幻作品相媲美,只是碍于语言文字的沟通阻碍。有了英文版,将更便于中西科幻界及科幻爱好者的彼此理解和交流。

  世界华人科幻协会会长吴岩指出,近年来中国科幻文学逐渐受到西方科幻界的关注,中国科幻作家陈楸帆的短篇作品《丽江的鱼儿们》被刘宇坤译成英文,去年获得国际科幻翻译奖。去年3月,吴岩与加拿大科幻学者维罗妮卡·霍灵格尔共同在美国《科幻研究》杂志推出的“中国科幻专号”,收集了10位作家学者对中国科幻各个领域的研究成果。韩松和刘慈欣这两位内地当前最具有实力的作家,也为这个专刊撰稿。刘慈欣的作品看重科幻的古典传统,并加以创新,他以丰富的创作实践和对科幻现象的思考,已经对中国的科幻文学领域造成了一种划时代的震撼。中西方科幻文学有共通的价值观,共同关心的问题,考虑人类的命运。也有不同,比如刘慈欣站在大比例人口国家考虑问题是西方作品没有考虑的。

  科幻作家韩松认为,世界对中国文学的关注度这些年在上升,不仅是获诺贝尔奖的莫言,其他方面如通俗文学、科幻文学这样的类型文学也受到关注,《三体》是在这样的大背景下受到世界的关注,说明整个中国文学越来越受关注。

编辑:张洁

相关新闻

图片