中新网1月9日电 据台湾《旺报》报道,为化解两岸语言用字上的歧异,2009年第五届海峡两岸经贸文化论坛提出“鼓励两岸民间合作编篡中华语文工作书”倡议,至今已取得多项成果,两岸编写双方认为,合编辞典具有开创性意义,透过合作,创造性地解决不少过去的争议。
“两岸合编中华语文工具书发布会暨2015两岸大学生汉字文化创意大会作品展”开幕式,8日在南京举办。两岸合编中华语文工具书台湾总召集人、台湾“中华文化总会”秘书长杨渡表示,过程相当不容易,从一开始,两岸学者光仅在各自使用的汉字如何称呼,讨论起来就相当激动。
2010年初两岸分别成立小组,启动合作编纂中华语文工具书等工作,开展10轮会谈和多次分组会谈,并开通“中华语文知识库”网站,先后出版《两岸常用词典》、《两岸差异词词典》等工具书。去年12月《两岸通用词典》、《两岸科技常用词典》相继出版。
《两岸通用词典》主编李行健表示,两岸编写双方都认为,合编辞典是两岸经贸文化交流合作中没有争议、社会影响较大、最具有实质性进展,解决不少隔阂,像在各自使用汉字名称上,就达成台湾用字叫“标准字”,大陆用字叫“规范字”共识。
《两岸科技常用词典》主编刘青表示,两岸过去长时间互不沟通,各自定名导致大陆科技名词不一样,这一现象受到两岸业界高度关注,1993年汪辜会谈就提出将两岸科技名词的统一任务栏入共同协议。为突出对照性特点,《两岸科技常用词典》在编排上创新,包括大陆名和台湾名对照、中文名和英文名对照、词目汉语拼音和注音符号对照等。
有趣的是,透过网络,两岸年轻人用字趋向相同,杨渡笑称,虽“好的不快坏的快”,像台湾年轻人爱用的“吐槽”、“呛声”,大陆年轻人爱用的“小三”、“山寨”都传播相当快,但年轻人透过网络互相了解彼此文化是个好现象。(励心如)
[责任编辑:郭碧娟]