推荐标签:两会领导人商谈 | 经贸文化论坛 | 直击海峡论坛 | 建党91周年
您的位置:中国台湾网  >   新闻中心  >   两岸  >   正文

孙中山名字由来:章士钊错译日文 孙文只好含笑默认

2014年01月04日 08:00 来源:人民网 字号:       转发 打印

《百年湖南人》封面

  本文摘自《百年湖南人》 作者:王开林 出版社:江苏文艺出版社 出版时间:2013-9

  章士钊将错就错,首称“孙中山”

  青年时代的章士钊,与其说他是一只乳虎,倒不如说他是一只初生牛犊,他无所惧怕,敢用自己尚未长成的犄角去顶撞专制势力的钢铁獠牙。才不过二十郎当年纪,他就在上海与章太炎、张继、邹容这些满脑袋民族革命思想的知识分子过从甚密,彼此结拜为异姓兄弟,丝毫不规避刀锯鼎镬。真看不出,文质彬彬的白面书生,心里却摆放着一座洪炉,执意要用冲天猛火将清王朝窒闷的铁幕烧出一个通风透气的大洞来。秀才造反,十年不成,那么似章太炎和章士钊这样拗劲十足的知识分子就打算拿出二十年、三十年,甚至更长的时间,与磨刀霍霍的专制恶势力周旋到底。

  章士钊在上海做的最有意义的一件事,是将日本志士宫崎寅藏所著的《三十三年落花梦》改译为《大革命家孙逸仙》,这是一本最早向国人介绍孙文革命事迹的宣传册子,其振聋发聩的巨响激荡了许多渴望打破铁屋子的知识分子的心灵,称之为黑暗时代召唤光明的洪钟巨吕,也不为过。章士钊自学日文,仅有三脚猫的功夫,竟借助词典把这本书一字一词地抠译出来,难免闹出笑话。最有趣的是,他误将“孙文”(中文姓名)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,译为“孙中山”,好在那时的读者还不知孙逸仙为何方英物,反觉这个全平不仄的名字颇具亲和力,一时间腾于众口,播于遐方,连孙先生本人都只好含笑默认。此书出版时,章士钊用的笔名是黄中黄,意为“炎黄子孙中的炎黄子孙”,序言文笔矫健,足见其弱冠年华腕力沉雄。尝片脔可知鼎味,且看其中一节:

  孙逸仙,近今谈革命者之初祖,实行革命者之北辰,此有耳目者之所同议。吾今著录此书,而标之曰“孙逸仙”,岂不尚哉?而不然。孙逸仙者,非一氏之所私号,乃新中国发露之名词也。有孙逸仙而中国始可为。天相中国,则孙逸仙之一怪物,不可以不出世!

  在章士钊眼中,孙中山就是那位大闹天宫的孙悟空的人间化身,由他高揭革命旗帜,是再自然不过的事情。二十世纪初,无数志士为了使沉疴不愈、痼疾难瘳的东方古国免于死灭,将自己的青春热血注入到它老迈衰残的肌体中去,不计代价的换血疗法是当年唯一行之有效的手段。年轻的革命者追随孙中山,都希望他能尽快研发出更具显效的救国良药。

 点击更多新闻进入新闻中心 两岸新闻 台湾新闻

:
    关于我们 | 本网动态 | 转载申请 | 投稿邮箱 | 联系我们 | 版权申明 | 法律顾问
    京ICP证130248号 京公网安备110102003391
    网络传播视听节目许可证0107219号
    中国台湾网版权所有