《印度时报》1月5日文章,原题:来自中国的经验迷失在翻译中
去年12月,来自卡纳塔克邦的91位农民对中国进行了为期一周的参观考察。尽管访问团里有许多会讲英语的农民,但语言仍是个障碍:由中国人把汉语译成英语,之后由懂英语的坎纳达人翻成坎纳达语!邦政府赞助了此次访问,但没派遣任何翻译随行。来自班加罗尔东部的帕帕纳说:“我问他们挖井需要挖多深。回答是350米。这怎么可能?肯定是翻译出错了。”
访华归来的农民忍不住滔滔不绝地谈论起他们此行丰富的经历。除了长城和气派的北京和上海,他们为中国人的守纪和勤劳所折服。他们从中国人那里学到的经验包括机械化农业、有机农业、零浪费生产、无土栽培及流线型农业系统。他们说中国政府在从出租土地到供应种子、肥料和现代化设备以及收购等方面支持农民权益。来自奇特拉杜尔加区的苏加塔说:“那里没有中间商。农民不白辛苦。如果我们也是这种制度,就不会有农民自杀了。”
苏加塔决定传播她学到的知识。她解释说:“我们参观了一家食品和饮料公司,那里生产数百种果汁。3个员工一天产量超过1万包,这太让人吃惊了。这绝对是科技农业。他们不浪费哪怕一丁点。除了引入这些方法外,我想传播有关有机农业和零浪费农业。”
有机农业和塑料大棚令印第拉玛叹服。“我看到一个番茄大棚有十多英尺高。这次访问后,我决心在有机农业方面大干一番”,她说。帕帕纳和另一位农民苏巴纳则对中国的塑料大棚印象深刻,并决定在自己的地上如法炮制。同样令苏巴纳啧啧称奇的是中国男人在厨房干活,“不管到哪里,饭店或村子,都是男人掌勺……”(汪析译)