ad9_210*60
关键词:
中国台湾网  >   台湾频道  >   时政

美学者被要求将“台湾”改为“中国台湾” 炒作旧书有蹊跷

2016年12月14日 07:03:04  来源:环球时报
字号:    

  台湾媒体13日报道称,以出版《黑天鹅效应》一书闻名的美国学者纳西姆·尼古拉斯·塔勒布12日在推特上发文称,他在美国出版的《反脆弱》遭“中国印刷厂”要求将书中提到的“台湾”改为“中国台湾”。但他并没透露为何会有“中国印刷厂”要求其修改美国版的内容。该书的中文版出版编辑13日告诉《环球时报》,塔勒布的说法很多地方不合常理。

  对于“改稿事件”,塔勒布声称“没有审查权”,还表示“会换掉印刷厂”。他甚至引述其朋友的话称“即使你已经回绝,他们也说好,最后你还是会发现内容被改成‘中国台湾’了!” 随后,塔勒布又发文称“愤怒的点在于,这是一个美国作者要在美国卖的书,却被印刷地所在的中国政府要求改变内文。”《环球时报》记者发现,塔勒布在推特中所指向的是其在美国出版的《反脆弱》,此书的美国版出版社为“兰登书屋”,此事的蹊跷之处在于,塔勒布并没有说明为何其在美国出版的书会有“中国印刷厂”要求改稿,他也没有透露这家“中国印刷厂”的名字。

  《环球时报》记者查阅发现,该书的中文版已于2014年在中国出版,出版方为中信出版社。在中文版中,塔勒布所指的段落在提到台湾时确为“中国台湾”:“在1960年,中国台湾的识字率比菲律宾要低得多”。《环球时报》就此联系了中信出版社,中文版《反脆弱》的编辑苏女士表示,一本书如果在一个国家出版,必须要符合当地法律,“中文版称‘中国台湾’是完全有法律依据的,因为台湾是中国领土的一部分。”

  苏女士13日告诉《环球时报》,目前中信出版社并未收到塔勒布更改文字的任何要求。她也否认了塔勒布所提到的“中国印刷厂”是指中信出版社,“我们没有权利要求他来更改英文版,即使要更改,也应该是美国的出版社跟他沟通。至于塔勒布提到‘中国印刷厂’要求其更改,那就更不可能了,印刷厂是出版社的承接业务方,如果出版社都没有这个要求,印刷厂更不可能提”。

  一些台湾媒体13日报道了此事,一名推特用户告知塔勒布这个消息,并说“现在很多台湾人都很感谢他”。但塔勒布冷淡回应:“这和台湾没有关系,这是在审查一个在美国写作的美国作家。”

  塔勒布没有说明的是,对于一本在2014年就已在中国出版的书,为何他直到现在才提到这个细节。巧合的是,塔勒布提及此事,正值特朗普针对“一个中国”发表不负责任言论,引发世人关注的时刻。苏女士对《环球时报》说,中文版是2014年出版,按常理,美国出版应该更早,塔勒布此时提出这个问题,也不会是因该书要再版,“因为如果该书出新版,我们也会得到消息”。 (环球时报记者 范凌志)

[责任编辑:齐昕]

最热新闻
评台观海
台湾一周看点