8月28日,国内百余名学者联名写信,送至新闻出版总署和国家语言文字委员会。该信称,商务印书馆第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了《国家通用语言文字法》等法规。(8月28日《北京晚报》)
反方:英文怎能进汉语词典
NBA也成了汉语词汇,使我们不得不对现代汉语的命运担忧。只要上过学的人都知道英文字母和方块汉字的区别,难道那些所谓的语言专家都弱智了?显然,NBA、WTO、CPI、GDP等外语缩写的词汇虽然已经得到认可,我们在口头和文字表述的时候也常常在用,但必须要明确的一个常识是,汉语就是汉语,英语就是英语,符号都不一样,怎么可以差强人意地将此词汇列入汉语词汇呢?即使前有“的士”、“咖啡”、“吉普”、“马拉松”等外语音译词的接纳,但毕竟也是音译的汉字,而不是纯粹的英文字词。所以,NBA这样的词语不能进入《现代汉语词典》。 (朱佳发)
正方:代表多种文化融合
《现代汉语词典》是注释词语的工具书。既然日常用语及其出版物中存在着大量使用西文字母开头词语的现象,那么,《现代汉语词典》就有必要将这些词语收录进来并加以注释。
其实,网络用语与西文字母开头的词语是一样的,都不在规范的现代汉语之列。可专家们为什么对网络用语进入“现汉”特别宽容,而对西文字母开头的词语却又如此敏感?在笔者看来,《现代汉语词典》收录NBA等西文字母开头的词语,是多种文化融合。
专家们一再强调汉语的纯洁性,其实,在汉语漫长的发展过程中,“纯洁性”也是与时俱进的。单是白话文代替文言文,真正纯洁的汉语就不复存在了。汉语处在世界相交融的语言环境中,强调绝对的规范,甚至有可能沦为固步自封和文化自闭。(李先梓)