近日,一百多名专门研究汉语的专家学者联合签名的举报信,送至国家新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》等法规。(8月29日《新京报》)
汉语专家们对汉语的拳拳之心自不待言,对汉语的未来显然忧心忡忡,“这种现象长期下去会对汉语安全构成威胁”,“是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏”。然而,我总觉得,专家们未免有些小题大做了。笔者反复阅读了《中华人民共和国国家通用语言文字法》和《出版管理条例》,并未发现有明确禁止工具书收录“NBA”等西文字母开头词语的规定,相反,《中华人民共和国国家通用语言文字法》倒有这样的条文:汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字做必要的注释。《现代汉语词典》难道不正是在这样做的吗?
不错,日常的出版物中动辄就使用西文字母开头的词语,确实有违现代汉语的使用规范。但是,应该承认,目前有些用法已经约定俗成、渐成气候,几乎没有多少人正儿八经地用“美国职业篮球联赛”来代替“NBA”;就是我们的政府文件和领导讲话,也已习惯了用“GDP”来代指“国内生产总值”。这种现象的存在,主要是因为人们有简洁叙述和表达的习惯倾向,与文字西化和文化侵略关系不大。
与其他的出版物不同,《现代汉语词典》是一种工具书,其目的是来注释词语的。既然日常用语及其出版物中存在着大量使用西文字母开头词语的现象,既然这些西文字母开头的词语已经跻身于现代汉语体系之内成为一种独特的语言文化现象,那么,《现代汉语词典》就不应该无视这种语言文化现象,就有必要将这些词语收录进来并加以注释。这其中的道理与《现代汉语词典》收录网络用语是一样的。
专家们一再强调汉语的纯洁性,其实,在汉语漫长的发展过程中,其所谓的“纯洁性”也是与时俱进的。网络语言就不消说了,单是白话文代替文言文,汉语的“纯洁性”内涵早就产生了巨大的变化。汉语处在世界性的互相融合的语言环境中,要坚持“一尘不染”是不可能的,所谓的规范使用现代汉语,只能是一种相对的规范,绝对的规范很难做到,甚至有可能沦为一种故步自封和文化自闭。
有专家表示,如果开了口子(西文字母开头的词语),会导致将来的汉语就是一部分是方块字,一部分是英语字。这其实完全是杞人之忧。任何一种外来文化都不可能与本土文化平分秋色,它只能成为本土文化的附属和补充。语言文化尤其如此。