要娱乐效果,更要专业精神

时间:2012-07-11 09:09   来源:人民日报

  “我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”

  “你以为我是赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”

  乍一看,你可能会认为,这样的对话出现在国内某部小品、电影或电视剧中,但是,它却出现在最近热映的好莱坞动画片《马达加斯加3》中,国内观众看的时候不禁笑了。或许有人认为,一部商业片,能让人笑,就意味着成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是欢笑,有的笑,是嘲笑。在“地沟油”、“瘦肉精”、“鸡冻”等等“潮语”的轮番轰炸下,我只能说,真的被“雷”到了,除了笑,还能有什么表情?

  字幕翻译出现如此“雷人”的现象,或许跟当下整个翻译生态有关。著名俄语翻译家王智量先生曾感叹,他每天辛苦翻译得到的稿费还比不上一个护工的工资。现在,懂得外语的人越来越多,翻译也就越来越不值钱,似乎只要懂外语,就可以搞翻译。长此以往,形成恶性循环。译者为了多挣钱,哪有工夫仔细琢磨?用一些流行词汇敷衍了事的“雷人”翻译势必越来越多。

  但也有人说,现在的中国电影“不差钱”,如此“雷人”翻译的出现,根源还在译者不够专业。《黑衣人3》的字幕翻译人员在博文中说:“这样翻译只是为了和大家一起娱乐一下,或许是我发挥过度了。”她要娱乐谁呢?当然是她想象中的观影者,说到底,是要“迎合大家一下”。当然,在商言商,“迎合大家”无可厚非,问题在于,这样的迎合,真的有价值吗?随着网络的发展,中国社会越来越有“娱乐精神”,不说别的,每一年网络上都会出现许多娱乐化的新词。翻译者想尽办法在译文中插入这些新词,忘记了翻译的出发点是要精确传达原文的意思,只记得娱乐大众,结果却让大众起一层鸡皮疙瘩,直呼“雷人”。

  电影字幕的翻译和其他很多翻译不同,应该在忠实于原文和商业逻辑之间寻找一个平衡点。比如好莱坞电影Ghost,翻译成“人鬼情未了”。翻译传达的含义已经大大超出原文,但又是完全根据电影内容来的,并不会让人觉得“雷人”。好的翻译,应该让人能够更好地沉浸在电影故事中,而不是让人分神——不断地想,这是什么意思啊?电影是集体创作的产物,电影字幕翻译如果变成了译者毫无顾忌的个人秀,只会喧宾夺主,消减了电影的观赏性,从而也降低了电影的商业价值。 

编辑:许娜

相关新闻

图片