理想就是翻译更多中国作品

时间:2015-08-03 08:56   来源:中国文化报

  

  韩裴

  最近,保加利亚汉学家韩裴来到了中国。这一次,他是来参加由文化部、中国社会科学院联合主办的2015“青年汉学家研修计划”。此前,韩裴因为翻译《红楼梦》而获得了保加利亚文化部对文化贡献最高者颁发的年度奖项——赫里斯托·丹诺夫奖。

  “我和中国注定有缘”

  43岁的韩裴温文尔雅、彬彬有礼,谈到与中国的缘分时,他平静、温和的脸上露出了灿烂的微笑,语调也变得格外轻快。“我和中国注定有缘。我从小喜欢创造各种奇特的符号,曾经把保加利亚语36个字母换了一种写法。后来发现,我创造的这些符号与汉字特别相似,可当时我还没见过汉字,这真的非常神奇。”韩裴开心地说道。

  韩裴说,是李连杰主演的电影《少林寺》让他爱上了中国和中国文化。“中国武术动作很有艺术美感,电影配乐《牧羊曲》的旋律真是优美动人,这之后,我开始自学中文。汉字的字形和音律都太美了。”韩裴说,当时保加利亚大学并没有专业中文课程,只能托人购买中文教科书在家自学。

  后来,母亲发现了他的爱好,问他是否想学中文。恰逢保加利亚索菲亚大学于1991年开设中文系,为了能够更加深入地了解中国文化,韩裴选择就读中文系。中文系的第一批学生共招收5个人,韩裴就是其中之一。

  大学期间,韩裴如痴如醉地学习中国文学。阅读大量中国古典文学、现当代文学作品后,他对中国人的生活智慧与人生态度产生了敬佩之情,对文学作品中所抒发的情感产生了共鸣。韩裴回忆道:“大学时读中文版巴金的《家》,一口气读到夜里3点,书中主人公的不幸遭遇和悲惨命运深深打动了我。我还读了俄语版的路遥的《人生》,它让我开始对社会有了新的认识,并促使我思考自己的人生。当时,我所写的有关《人生》的评论文章还受到了老师的鼓励。”

  每天用十小时译红楼

  韩裴说,他尤其喜欢中国古典文学,这可能因为自己是比较怀旧的人。“一开始读《红楼梦》,我就被它吸引了。我觉得曹雪芹的语言非常美,非常诗意。即使是落魄场面,他也可以用优美的语言描绘出来。”

编辑:王媛媛

相关新闻

图片