从“时代广场”到“时报广场”

时间:2012-05-18 13:53   来源:新民晚报

  不知从什么时候开始,我等从大学时代起就耳熟能详的纽约“时代广场”在报章上全“变”成了“时报广场”。一时不解,好奇心起,借助网络搜索一番,这才了解了怎么回事。按照网络搜索结果,其实TimesSquare从来就应该叫“时报广场”,而不是“时代广场”。100多年前,纽约时报成功游说纽约市政府,把他们总部所在的LongacreSquare改为TimesSquare。为了庆祝改名成功,纽约时报还举办了个大型新年晚会,然后这个晚会传统就一年一年承继下来了。

  从各方面综合判断,这个说法比较靠谱。也就是说,我们这些当年四、六级英语等级考试拿到“优秀”的所谓知识分子,在这个常识问题上错了几十年!真恨不得在那位始作俑翻译者屁股上踢他一脚——十多年前本人还自豪地向别人炫耀:“俺也去过纽约时代广场了。”

  其实,每个自以为了解真相、掌握真理的人,在诸如此类基础性的认知上都可能存在误解和偏差。最简单的例证就是中国字的读音,我们浩如烟海的文字,不知道让多少学人名人闻人在大庭广众之下小小地出丑,而他本人却百分百地肯定自己的读音千真万确。那情景,确实很让人尴尬。

  由此联想到,基础性的认知尚且可能存在这样那样的问题,那么对于其他信息的辨认和解读,那就更可能产生偏差。特别在这个传播高度发达、信息异常丰富的时代,不知有多少人被似是而非的信息、信息表达或信息组合方式而误导。前一阵子,有人在微博上发布新闻,称动物园一游客拗断鹿角,然后吸食鹿茸中的血,并有照片为证。如此有图有真相的信息总没错了吧?但事实却是,小鹿被折断鹿角确有其事,但男子吸食鹿血却是几年前在某养鹿场上拍的照片。据了解,即便在新民晚报记者对此写了辟谣报道之后,仍然有不少网民认为确有其事,并指责晚报记者是在为失责的动物园说话。我猜想,那些指责晚报维护动物园的网民,他们肯定非常确凿地认为自己了解的是真相、代表的是真理吧?

  回过头来,当初如果要避免把“时报广场”误为“时代广场”,除了英语要好,还得了解纽约的城市史、地名史。如果这个要求比较高,可以请教一下纽约当地人。两者都做不到,那么至少应在心中存疑,或者索性以TimesSquare称呼之,这样既显得有学问,又免得出丑。无论采取哪种方法,就是千万不要在听到“时报广场”的说法后,坚持自己正确,继续称呼“时代广场”。

  真是由衷庆幸,庆幸自己消解了一个错误的常识,并在这一过程中领悟了一点道理。

编辑:张洁

相关新闻

图片