在系里的英语专业八级考试中,我最喜欢的一道题目是中译英部分,所涉中文选段出自老舍的散文《我的母亲》。1942年夏天老舍之母去世,该散文是1943年4月发表的。选段的设置十分人性化,给出主题句,划出需翻译的句子。但要译好,的确很难。老舍用的是现代白话,还有口语,要译出神韵,并非易事。比如,文中有这样一句,“母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去”。还有一处文字,要做到信息对等,也对学生的知识面有要求——“我偷偷地考入了师范学校……当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼”。“师范学校”随着中国大陆教育“高大上”的追求而逐渐淡出了人们的视线,20世纪头20年成立了许多师范学校,如老舍就读的北京师范学校(1912),同时期成立的还有我家乡的麻城师范学校(1905)。少数这类“师范学校”还健在,如南通高等师范学校、徐州高等师范学校、日照师范学校、广州幼儿师范学校等。
更多的师范学校,已经改为师范学院或师范大学,或者如同老舍先生曾就读的师范,直接被废弃。值得注意的是,1956年左右成立了一批“师范学校”,以前不是师范的被冠以“师范”之名。对于这些变化,我想考场里那些“90后”的考生是不大了解的。因此,他们要翻译好文段里的“师范学校”,就有相当的难度。他们这代人眼里的“师范”,几乎都是“师范大学”或“师范学院”,事实上,许多学生都是这么翻译的,如译成normal university或teacher college。
许多人对normal一词与“师范”的对等感到困惑,因为大家普遍了解的这个词一般作“正常的”讲。normal一词前面的四个字母构成单词norm,意为“规范、准则”,统计学中的“正态分布”就是normal distribution,该分布是数据分布最理想的状态——在随机现象里,只有当抽取的样品数足够大并且逐渐增加时,其分布才会逐渐接近正态分布。
启功先生当年为北师大撰写的校训,就与“师范”一词形成了极好的对应:学为人师,行为世范。这一校训的前身是老先生所作的“师垂典则,范示群伦”。北师大的英文校名就是Beijing Normal University,从世界范围来看,西方许多学校已经在上世纪60年代逐渐废弃了normal一词,而与此同时,东方的中国因为大兴师范教育,使得该词保持了旺盛的生命力。由此观之,北师大恐怕是使用normal一词历史最悠久的大学之一,另外一所仍在使用normal做校名的是法国的the école Normale,她是世界上最悠久的师范学校,始建于1685年。(胡茂盛)