今天上午,《两岸常用词典》赠书仪式在京举行,中国语文现代化学会总顾问李卫红、海协会副会长李亚飞代表两岸合编中华语文工具书大陆编委会,向两岸合编中华语文工具书台湾总召集人、中华文化总会秘书长杨渡赠送了大陆版《两岸常用词典》,杨渡回赠了台湾版《两岸常用词典》。
为了贯彻2009第五届两岸经贸文化论坛《共同建议》中关于“鼓励两岸民间合作编纂中华语文工具书”的精神,方便两岸人民的沟通和语文应用,加强两岸文化交流合作,2010年以来,两岸启动了中华语文工具书合作编纂工作。大陆方面成立了由辞书编纂、信息技术、科技名词对照方面的专家组成的团队,台湾方面由中华文化总会负责统筹。
根据2010年3月第一轮会谈共识,双方计划用2年的时间先编纂出《两岸常用词典》以应急需,再用3至5年时间编纂一部中型语文工具书《中华语文大词典》,在以前合作的基础上合编《中华科学与技术大词典》和《两岸科学与技术常用词典。同时双方协商共同建设“中华语文知识库”网站。
两年来,两岸共同进行了7轮工作会谈和多次分组会议。两岸专家学者秉持“积极推动、先易后难、循序渐进、求同存异”的原则,相互尊重,平等合作,努力使两岸语言差异从求同存异到化异为通。通过词典编纂平台,逐步构建起两岸语言文字的沟通协调机制。
今年2月8日,两岸同时举办了合作成果发布会。在北京的发布会上,大陆编委会向媒体展示了大陆版《两岸常用词典》样书,开通了大陆版中华语文知识库网站。今年7月底,第八届两岸经贸文化论坛《共同建议》中,又进一步明确了“支持两岸合编的中华语文工具书《两岸常用词典》的推广使用,加强中华云纹知识库的建设”的相关内容。
今年8月,大陆版、台湾版《两岸常用词典》相继出版,由高等教育出版社出版的大陆版词典共收字6400多个,收条目35000多条,全书约280万字。 特别值得一提的是,两岸版本的词典封面皆采用了离散多年的传世名作《富春山居图》的截图,这样的异曲同工之妙,更能彰显词典两岸合作成果的潜在寓意。
《两岸常用词典》主编李行健认为,这本词典可以说是适应两岸关系变化的新形势而生,不同于以往任何双语、单语或者方言性词典。这是一个民族在分隔半世纪后,描写、整合两岸语言文字,为两岸经济文化交往服务的独特的一本工具书。两岸同修词典也将成为两岸语言文字化解歧义、顺畅沟通的桥梁,也将促进两岸文化更深入地交流合作,为共同弘扬中华文化、提升中华民族凝聚力和整体竞争力发挥作用。
杨渡表示,词典的编撰工作仍会持续,且下一版词典增加收录的词彙,将以生活上常用的词彙为主;至于这次未被收录在词典内的词彙,将先被收录在资料库内,待应用得更广后,即可收录在词典内。
高教社社长苏雨恒表示,出版社将进一步推广该工具书的使用, 除了向重点的对台交流单位、台资企业推广,该词典也将实现在各大实体、网上书店向大众出售。(记者吴亚明)
[责任编辑:段方君]