“文学”首进西洽会 陕作家学“海外推销”

时间:2009-04-08 10:58   来源:华商报

 

陈忠实

记者 苗波 摄

贾平凹

记者 邓小卫 摄

高建群

叶广芩

记者 王智 摄

  昨日上午,高建群、红柯、莫伸等来自陕西各地的十多位作家出现在第13届“西洽会”上,文学与经贸洽谈之间有何干系?

  互动    作家“取经”翻译家

  很多国外作家的作品是国内读者的案头经典,但国内作家在国外读者中的影响并不乐观,特别是“中译外”的滞后,中国大量的优秀文学作品无法译成地道的、容易被西方读者所接受的外文,致使中国作家无缘问鼎一些国际文学大奖。

  昨日上午,由陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作家协会承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”在西安开幕,此次会议便是针对多年的翻译界难题而来。

  来自北京、天津、上海、广东等20多个省市的32位中译外专家及10位外国学者,与陕西十多所高校外语院系的专家教授应邀来到西安,就多个翻译议题进行探讨。作为东道主的陕西省作家协会,召集了各个地市的作家代表出席会议,目的是向翻译专家们“取经”,因为自陕西省作协去年成立文学翻译委员会、启动“陕西文学对外翻译计划”(英文简称SLOT计划)之后,陕西本土翻译家已经翻译出本土作家的20部短篇小说作品,让陕西作家的作品走向海外的计划是这次会议的焦点,陕西作家们也于昨天首次正式面对自己作品的海外推介关键环节——翻译。

  据了解,陕西省人民政府首次将文化翻译论坛纳入一年一度的贸易洽谈会,也是我国第一次将文化翻译事业纳入经贸洽谈活动。对项目众多的西洽会来说,翻译论坛并没有资金庞大的项目,但省作协党组书记雷涛认为,文化并不该给经济搭台,西洽会上,文化也应该唱戏,这是让文化登台的一次尝试。

  难题    作家很“羞涩”方言不好翻

  记者在论坛上了解到,在此次翻译论坛之前,陕西的很多作家并未和翻译家有过接触,省作协副主席李国平称,我省很多知名作家的作品,例如贾平凹和陈忠实的长篇小说都是国外的翻译家主动“找上门”来要求翻译,但作家因为受语言条件的限制,既不知道翻译水平如何,更不知道在国外影响怎样。“从来没有想过找翻译家翻译自己的作品。”我省作家红柯说。

  国务院新闻办“中国图书对外推广计划”办公室主任吴伟、中国作协创研部理论处副处长李朝全为参加此次论坛专程来陕,昨日下午,在与陕西省的作家代表座谈时,吴伟说:“陕西的作家真的很可爱、很朴实,但是现在‘酒香也怕巷子深’,陕西作家有这么好的东西,要加强宣传推广,翻译是给作品长上翅膀。”

  除了作家的“羞涩”,陕西作品走向海外的另一难题是方言的翻译。南开大学教授、翻译家王宏印是陕西人,他参与SLOT计划中高建群短篇小说《舐犊之旅》的翻译,他就陕西作家作品的翻译进行了专题研究,昨日他在论坛上告诉大家,陕西方言、地名、民歌的翻译都比较难,西北地区乡土小说的语言特点是方言与普通话夹杂叙述,一些方言非常难翻译,在《舐犊之旅》中,高建群写了故事的发生地“六六镇”,镇名有顺利、吉祥的意思,如果音译的话,就失去了作家写作时起这个镇名的用心,他直到交初稿的时候才有了自己比较满意的英文翻译——TheGoodLuckTown,还有比如陕西方言“你烧得不行”、“米脂婆姨绥德汉”的翻译他都费了很多心思琢磨准确的英文翻译。

  目前,在SLOT计划中,已经有20位陕西作家的短篇小说译成英文,这其中包括陈忠实、贾平凹、高建群、叶广芩等作家的作品。这些翻译成英文的作品,将交中外专家审校、定稿,作为建国60周年的献礼。

  -延伸阅读    陕西话汉译英好看!

  把陕西作家的作品译成英文版,先不说作品本身的魅力,就只看那些翻译成英文的陕西话,就很有意思。我们特从作品中挑出来一些“方言翻译”,让您瞧瞧咱陕西话汉译英后的独特韵味。

  米脂婆姨绥德汉TypicallyanativeoftheSuideCounty

  不走的路还走三回呢Road isavailableifyouwantit

  闲得呻唤(闲得无聊)havenothingtodo/withlittlebusinesstodo

  半截子入土halfthelifeisgone

  记者 狄蕊红

编辑:陈叶群

相关新闻

图片