语言志愿者三招提升服务水准 亚运青年营将开营
秘诀1·语言关 羊城景点讲解早准备
广州是座文化之都,同时也是现代化大都市,城市变化日新月异。作为语言志愿者,届时不仅仅承担着语言翻译、活动组织的功能,还将带领营员参观广州新八景。
如何将众多建筑名称和文化名词翻译成泰语,就成了不小的难题。叶伦倩透露:“有些传统建筑有官方翻译,但目前课本上许多都是旧资料,因此许多新名词就需要自己去查字典和请教老师了。”因为预想到可能会发生这种问题,叶伦倩已开始着手翻阅相关资料做准备。
细心的叶伦倩还注意到一个细节:“为了更好地服务,现在我在参观一些景点时会特别留意厕所的位置。像陈家祠只有一个厕所,我打算先将要去的景点走一次,以防营员到时候找不到厕所而发生麻烦。”
秘诀2·文化关 靓汤早茶有泰文翻译
煲汤、早茶……食在广州这句话早已蜚声海内外,因此不少志愿者都打算带青年营员去喝早茶、教他们唱粤剧,叶伦倩也不例外。
“虽然我不是广东人,对粤语也是‘识听唔识讲',但对粤剧兴趣非常大。希望能跟他们一起唱粤剧。”而另一方面,作为川妹子的叶伦倩在广州求学几年十分迷恋煲汤,“我曾作为交换生在泰国生活过半年。他们的口味主要以辛辣为主,他们也不喜欢喝汤。但我希望这一次能让他们有所改观,爱上我们的老火靓汤。”
不过叶伦倩就透露,在此前的志愿者培训课时老师特别交代,因为担心食物卫生问题,志愿者不能私下带营员外出餐饮。因此叶伦倩表示自己想带营员们去品尝广州美食的计划不得不取消了,但是她却想到了另一个好办法,“我还会把一些煲汤的食谱翻译整理成泰文送给他们,这样可以让他们回泰国后煲汤给父母,品尝中国特色美食。
秘诀3·礼仪关 学习各国文化习俗
亚运青年营的青年来自亚洲各个国家、地区,除了语言、饮食不一样,宗教信仰也各有特色。像泰国就以信奉佛教出名,叶伦倩就特别提醒自己的同事“在泰国绝对不能摸小孩的头。因为对他们而言,头是灵魂,所以千万不要以为人家长得可爱就去摸人家的头。”
这次亚运青年营活动,叶伦倩将作为8名营员的领队,共同参与营员活动,这让她非常兴奋和快乐。她说开营时将有2名泰国营员,2名东南亚营员和4名中国营员由她协助翻译和交流。由于担心营员们初来广州,会兴奋同时也会害怕,所以她会细心翻译全程陪伴,让营员们消除紧张,感受广州的热情并领略岭南大都市特色文化。