政协委员孙萍:中国文化走向世界 京剧要先行

时间:2012-03-04 11:26   来源:中国台湾网

  中国台湾网3月4日北京消息 3月3日,全国政协十一届五次会议将在人民大会堂召开,文化强国仍旧是今年两会中很多委员关注的重点。全国政协委员、京剧艺术家孙萍在接受记者采访时表示,京剧已经具备走出去的能力,国外人有能力接受京剧,应该将京剧作为文化走出去的引领者,带动其它相关文化艺术也走出去。

  政协委员、京剧艺术家、人民大学国际研究中心主任孙萍上午刚出现在下榻的宾馆,就被记者团团围住。身兼文化、外交、教育三个界别委员的她,对文化公共外交方面的话题更有发言权。孙萍说,自己七八年前曾提出“文化国防”的概念,这个概念现在演变成了兼具文化和外交性质的“文化安全”,因此自己也成了跨文化和外交界别的政协委员。她表示,十分乐见文化公共外交被写进“十二五”规划,变成党和国家对外整体外交的一个部分,更为“文化大发展大繁荣”,“文化走出去”和“文化强国”的提出而感到振奋。

  中共十七届六中全会召开时,孙萍在《人民日报》海外版头版发表文章《文化走出去,需练好内功》。她在文中写道,中国“文化大发展大繁荣”、“文化走出去”遇到了很好的形势,一定要抓住这个机遇;中国文化要真正走出去,各方面都要做好准备。她认为,作为已经具备“走出去”能力的文化艺术,京剧应当成为中国文化走向世界的“外交使者”。

  为此,早在去年6月,孙萍就在北京外国语大学成立了北京外国语大学艺术研究院,其中有一项京剧百部经典英译的工程。孙萍说,十几年前,自己在美国的耶鲁大学和宾夕法尼亚大学当客座教授时,要给学生找一些京剧方面的资料,结果却找不到任何参考书。她感觉很无奈很苦涩,当时就下定决心要翻译一系列京剧方面的书籍,改变这种状况。

  孙萍介绍,将京剧剧本翻译成英文,要先将每个剧本的导读部分、欣赏部分,包括它的唱念做打,生旦净丑,为什么演这个戏,以及对戏本文学和音乐的赏析全部写成文字,然后翻译成英文,插入图片,成为一本完整的书籍,再加上一张表演的光盘。如今,京剧百部经典英译工程已经进行了四年,共翻译十八部书,今年还要出十部书,大概有两百多万字。孙萍希望,这套书籍能够帮助京剧更好地为国外主流文化接受,希望国外大学的书架上和国家图书馆将来都会摆上介绍中国优秀文化的图书。(记者 志敏 特约记者 闫雨雨)

编辑:李帅

相关新闻

图片

本网快讯

热点新闻

奇闻趣事

两岸