推荐标签:两会领导人商谈 | 经贸文化论坛 | 直击海峡论坛 | 建党91周年
您的位置:中国台湾网  >   时事  >   热点聚焦  >   中美互联网论坛  >   滚动播报  >   正文

东西方研究所高级副总裁麦康纳:中美在推动互联网共治中的责任

2014年12月02日 13:47:00 来源:光明网 字号:       转发 打印

  近日,在乌镇出席首届世界互联网大会的美国东西方研究所高级副总裁布鲁斯·麦康纳接受了光明网的专访,以下为访谈实录:

  光明网:非常感谢您接受光明网的专访,我们很荣幸邀请到您。我想请问您:在建设“互联互通,共享共治”世界过程中,美国会担负起什么样的责任?

  GMW.cn: Thank you very much for doing this interview with Guangming Online. It’s our great honor to have you here. My first question is like this: To promote an interconnected world shared and governed by all, how do you think the United States should take the responsibility?

  麦康纳:就如同昨天习近平主席的贺词中提到的,所有国家应携手努力。所以我们也寄希望中国、美国及其他互联网国家能够找到自己的方向,做出相应的贡献。

  McConnell: All countries have the responsibility as President Xi said in his message of congratulation yesterday. So we look forward to finding ways for China and the United States and all other countries connected to the Internet to do their part.

  光明网:那么您认为美国,还有中国需要担负起什么责任呢?

  GMW.cn: So do you think there is any responsibility for the United States and also about China?

  麦康纳:这个问题非常好。作为互联网的开发者,美国确实担有自己相应的责任。当今的互联网是所有人类共享的资源。因此,美国应努力让所有人都能使用互联网。同样的,对中国来说,中国是世界上使用互联网人数最多的国家,其同样有责任做出努力,让每个人都能平和地使用互联网。

  McConnell: That’s a great question. So the United States has the responsibility, because it was the developer of the Internet. And the Internet today is resource for all of humanity. So the United States needs to make it possible for all of humanity to use the Internet. Similarly with China, which is the biggest user of the Internet in the world, it has the responsibility to helping make the Internet turn into a place that everyone can use peacefully.

  光明网:谢谢。美国以前是唯一的互联网领导者,而现在,互联网已不再是一个国家主导,而是许多国家共享,对此您怎么看?

  GMW.cn: Thank you. The United States used to be the only leader in the Internet, now the leadership transits from one country to a group of countries, what do you think of this?

  麦康纳:我很赞同。我认为,对整个地球和人类来说,互联网是一种国际化共享资源。因此,所有国家和有关的企业共同参与到互联网治理中,这才合适。

  McConnell: I welcome this. I think that the Internet is an international resource for the whole planet and for all people on the planet, so it’s appropriate that all countries and all companies who are involved in participate in the governance.

  光明网:那么美国有哪些经验可供中国学习的?

  GMW.cn: So is there any experience for China to draw from the United States?

  麦康纳:中国需要向美国学习,但是中国也有许多经验值得美国借鉴。毕竟,作为一个古老的文明大国,中国拥有的经验是美国所不及的。因此,我认为美国可以与中国分享技术和创新文化方面的东西,而中国同样也可与美国分享技术方面的成就,以及其能在历史长河中一直延续下去的经验。

  McConnell: China has many things to learn the United States and many things to teach the United States. After all, China is a very old civilization and has more experiences about many things than the United States does. So I think the United States can share technology, share culture of innovation, and Chinese can share technology also and experience of how to live in the world.

  光明网:您认为有哪些机构能够推动互联网合作?

  GMW.cn: What institutions do you think can promote the collaboration?

  麦康纳:我认为,这次的乌镇峰会为推动互联网合作迈出了一大步。我所在的机构是位于纽约的“East West Institute”,我们致力于推进国际间的合作。现在我们也正在柏林召开国际合作方面的大会,许多中国朋友应该也会到场的。

  McConnell: I think it’s a meeting here in Wuzhen is a big step towards promoting collaboration and cooperation. My own organization is East West Institute in New York works on international cooperation. We are also having a meeting in Berlin and many people from China will be coming to that.

  Bruce W. McConnell, Senior Vice President of East West Institute

点击更多新闻进入新闻中心 国际新闻 军事新闻 科技新闻

相关阅读:

[ 责任编辑:王怡然 ]

原稿件标题:

原稿件标题URL:

原稿件作者:

转载编辑:王怡然

原稿件来源:光明网

:
关于我们 | 本网动态 | 转载申请 | 投稿邮箱 | 联系我们 | 版权申明 | 法律顾问
京ICP证130248号 京公网安备110102003391
网络传播视听节目许可证0107219号
中国台湾网版权所有