这其中最有趣的恐怕就是“土豆”和“号子”了,土豆在大陆是马铃薯,但到了台湾却变成了“花生”,大概就是从土里出来的豆子的意思。而“号子”一词更有趣,在大陆号子多半是监狱、派出所的意思,“蹲号子”则是被拘留或蹲监狱,但到了台湾,“号子”却莫名其妙成为了“证券交易所”,由于今年初大陆炒股热,许多台湾媒体报道大妈蹲在号子里炒股,我不禁想都蹲了监狱又怎么炒股呢?原来“号子”的意思差别如此之大。
最后一种则是大陆没有的纯粹是宝岛特有的词汇,比如说一个人很“机车”,形容一个人很讨厌,“白目”形容一个人不识相。“大陆妹”并不是指的大陆来的女生,而是蔬菜中的“生菜”,对此我百思不得其解,多方求证才了解到,原来台湾没有生菜,生菜由福建传入台湾,在闽南语中称“妹仔菜”,又因此源自大陆,因此才得“大陆妹”这样一个名字。曾经和台湾同学三两人聚会吃麻辣烫,听到顾客向老板讲“加一份大陆妹”,台湾同学机智答曰“不用啦,这里有一个”,那时候我的内心几乎是崩溃的。
在台湾生活久了后发现,这种困扰并不仅是大陆人在台湾,台湾人在大陆也会有相同的困扰,我们所听不懂的台湾词汇,相应的,也正是台湾人听不懂的大陆词汇。
曾有在大陆生活了十多年的台台胞苏亦正写过一本《大陆生存实用指南》,为那些信心满满即将去大陆发展的台胞泼了盆冷水,“你因为讲汉语就可以无障碍交流吗,其实还是听不懂”。确实,并不只是大陆人在台湾会摸不着头脑,台湾人在大陆一样面临“重学普通话”甚至学习各地方言的囧境,听到了这些,各位饱受困扰的陆客、陆生是不是感觉心里平衡了些呢?(本文选自"壹读"公众号)
[ 责任编辑:郭碧娟 ]
原稿件标题URL:
原稿件作者:
转载编辑:郭碧娟
原稿件来源:新华台湾