台湾《旺报》7日刊载台湾新北市辜耀伦文章,近几年到大陆旅游,在交谈时偶尔扯上几个常用的台湾用语,也不见有何障碍;当年那段大陆旅游用语注意事项,很明显是引用过时资料,两岸来往如此频繁,只要随便请教一个台商就很清楚了。
全文摘编如下:
2011年1月到杭州过年前几天,电视新闻播出一段到大陆旅游应注意的用语,以免和大陆人沟通时鸡同鸭讲。内容包括:“不要称女孩小姐,因为大陆人只称特种营业女人小姐;要称出租车,不要称计程车,要称师傅,不要称司机,否则大陆人听不懂;不要称妻子为内人要称爱人;要称卫生间,不要称洗手间。”
当时就觉得怪怪的,因为2009年1月在武汉旅游时,就见过黄鹤楼指示牌标示“洗手间”。
2013年2月到南昌时,见到佑民寺把新且大的洗手间牌子,放在较小而破旧的卫生间指示牌上方。
我曾经就这问题请教旅游业的司机,他告诉我都市居民都已习惯称洗手间,乡镇居民习惯称厕所。若称卫生间,就会让人联想到农家又髒又臭的茅房。
而在2011年1月,抵达杭州西湖边新新饭店办理住房时,赫然听到漂亮的柜台小姐对女房客说:“‘小姐’,这个是这样的……”我忍不住问她:“不是不能叫女孩小姐,免得被误会为特种营业的女人吗?”,只见她杏眼圆睁说:“不叫小姐叫什么?”,害我一时语塞。
[ 责任编辑:张晓静 ]