(记者刘玮 刘婷婷)关于非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词的通知,央视体育频道播音组组长孙正平昨日接受本报记者采访时表示,这两天正在落实这个事。而多数地方卫视则表示,还不清楚情况。
广电总局发出“改口令”
日前,国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,提示各个部门,要规范使用广播语言。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩写词。这也意味着,诸如NBA(美国职业篮球赛)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等大家熟悉的英文缩写,将被尽量避免使用。
据记者从广电总局了解,此项“改口令”是为了提倡使用汉字,为更多观众能看得懂、听得懂电视广播节目,因此要求各电视台在没有必要的情况下,尽量避免使用外语以及外语缩写词。如果特殊情况下需要使用,需要在后面加上中文解释。此项通知不仅仅针对某一领域的报道,而是面向体育、经济、文艺等各行各业。
央视体育频道开始修正
央视体育频道已开始对NBA、CBA等热门外语缩写词进行修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了CBA,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。
昨日,央视体育频道播音组组长孙正平在接受本报记者采访时表示,这两天大家都在落实这个事,但并不意味着只要有解说员在节目中说出NBA就是错误,目前也并没有专门针对此项政策的“罚款挑错”机制。
“如果在转播时提到外语缩写词也并不能算是原则上的错误,但要在后面加上一句中文解释。比如说NBA之后要加上美国国家篮球协会男子职业联赛、在CBA之后要加上中国篮球协会男子职业联赛。毕竟大家还需要一段时间去适应。”孙正平举例说。
播音员主持人正在过渡
孙正平告诉记者,广电总局的这项规定并不是专门针对体育节目的。“比如跳水、冰球等其他体育项目,并不会过多涉及这个问题,而大家最常说的,最深入人心的也就是NBA和CBA,所以还是可以避开的。”孙正平表示,目前各个播音员主持人也都处在过渡期,NBA这样的英文缩写是否会彻底消失在日后的电视荧屏上,也需要看进一步的政策通知。
多数卫视称不清楚情况
浙江卫视表示,广电总局这个通知已经到达了集团总编室,应该会下发到每个频道。既然广电总局有这样的要求,他们会照办。而其他卫视总编室和宣传推广部工作人员表示,还不清楚情况。
我变!我变!我变变变!
伤筋动骨型 IT类
点评:这一大类几乎所有名称要重现写过。
最广受众面IT从业人员以后就要改成“信息科技从业人员”,再全一点的就是“对电子处理和设备贮存和发送各类信息的研究和利用的从业人员”。
最绕口“新的内置GPS的iPhone 3GS,采用了比G SM更先进的WCDMA技术”会变成“新的内置全球定位系统的苹果第三代移动通讯手机,采用了比全球通信系统更先进的宽带码分多址移动通信系统。”
最陌生“我刚买了一部动态影像专家压缩标准音频层面3(播放器)”,其实是在说“我刚买了一个MP3”。
最杯具IBM不得不要从头开始宣传自己的全称“万国商用机器公司”。
悲喜交加型 体育类
点评:是仅次于信息科技的又一个“重灾区”。
最典型FIFA要变身为“国际足联”,WBC是“拳击理事会”,F1要变成“一级方程式赛车锦标赛”。
最喜剧中国国家篮球联盟联赛会歌里,有一段是大喊“CBA!CBA!”,以后就改成“中国国家篮球联盟!中国国家篮球联盟!”
最费舌孙正平老师本来只用播报:“今天带来的比赛是由CCTV 5转播的N BA总决赛……火箭队由CBA培养的姚明领衔”会变成“今天带来的比赛是由中国中央电视台第五频道转播的美国国家篮球联盟总决赛……得克萨斯州休斯敦火箭队由中国国家篮球联盟培养的姚明领衔。”
脱胎换骨型 生活类
点评:牵涉到众多和民生息息相关的名称。
最宏大CPI(Consumer Price Index)变成“消费者物价指数”,GDP(Gross Domes-tic Product)是“国内生产总值”,PPI(Producer Price Index)是“生产者物价指数”。
最微小“我去医院做了个B超。”要说成“我去医院做了个第二型超声波检查”,CT会变成“电子计算机X射线断层扫描……”
最正经“我刚看了场IMAX版《爱丽丝漫游仙境》,还不如看普通3D”要说成“我刚看了场图像最大化技术的《爱丽丝漫游仙境》,还不如去看普通三维技术播放的。”
最崩溃爱美的女生请不要崩溃,“××牌对剥皮或美白(增白)后,受损和损伤的皮肤保护和修护使用的再生霜很好用”,其实主持人只是说“××牌BB霜很好用。”
前途莫测型 娱乐类
点评:给要想在内地媒体上亮相的组合、歌手亮红灯。
最雷人以后去唱K TV要说成“去唱‘自娱自乐音乐电视’”,用Windows系统要说成“用‘视窗操作系统’”,连“WC”都变成“厕所”或“茅坑”。
最正经MTV要更名为“美国音乐电视台”,那么“CCTV -MTV音乐盛典”呢?请字正腔圆地念“中国中央电视台-美国音乐电视台音乐盛典”。
最啰嗦“S.H.E,以后要改成什么?赛琳娜、赫比和艾拉的歌唱组合,‘女朋友’组合,她她她组合,还是干脆音译成‘射’算了……”
最亲民Twins是不是要音译成“吞死组合”,或者“阿撒、阿娇(简称撒娇)组合?”
策划:
CBA下岗!中国职业篮球联赛上岗!
之前,很多人都不知道“CCTV”在国外是指代令人不舒服的“闭路电视监控系统”。如今,有越来越多的人正在知道这件事。这套系统的标准模式是“前10分钟领导人很忙,中间10分钟我国形势一片大好,后10分钟国外一片水深火热”。为了不向更多人暴露这一秘密,广电总局决定暗度陈仓,在不久的将来屏蔽“CCTV”。
评论:
倘若是为了保护母语,目的与出发点当然是好的,不过如此做法的效果几乎为零。我并不是崇洋媚外,恰恰相反,我一直反对目前全国上下的英语热,将英语摆在过于重要的位置,造成了大量的资源浪费。可是在全国上下“盲目”学英语的热潮之下,仅凭屏蔽电视转播之中的外文缩略词无异于螳臂当车,根本不可能起到任何作用。
如果是怕有少量观众看不懂这类缩略词,从而进行屏蔽,那还真得感谢央视的细心与人文关怀,只不过这样的细心与关怀多少有画蛇添足之嫌。喜欢篮球的观众肯定都会知道“NBA”、“CBA”的意思,而对于那些压根不关注篮球的观众,就算将“NBA”改为“美国男子篮球职业联赛”,他们照样还是不会关注。所以说屏蔽缩略词除了给电视台主持人增加些许转播工作量之外,确实没能给广大电视观众带来哪怕一丝一毫的益处。如若真想奉献电视台的细心与关怀,还不如努力去提高电视节目的质量与减少恼人的广告时间。
至于说到对英语的“封杀”,更是找不到任何理由与苗头,再说英语是世界语言,想“封杀”可能也难免力不从心吧!
鉴于此,确实再难寻觅屏蔽外文缩略词的缘由,至于唱的究竟是哪一出戏,自然就只能是丈二和尚摸不着头脑了。只是“CCTV”貌似也属于缩略词之列,是否也该被屏蔽呢?
屏蔽外文缩略词 何不屏蔽“有关部门”
有关部门的力量的确很强大。笔者想起了以前看到的一则笑话,说父子俩看新闻,看着看着,儿子就不解的问老爸:爸爸,这有关部门到底是什么部门啊,怎么每则新闻中都会出现啊。爸爸无言以对。这虽然只是一个笑话,有所夸大,但却反映出当前的新闻报道中,“屏蔽”责任部门的做法,为权者讳。笔者不禁要问了,有关部门啊,你又何时会被屏蔽呢?
这则新闻中的有关部门,即使不言明,想必大众也知道是何部门。但很多新闻报道中出现的有关部门或相关部门的说法,很容易造成事实不清,责任不明确,观众读者了解不到被人为模糊的责任归属。这样的新闻报道,完全是利用汉字的伟大,来玩了一个文字游戏。这样的游戏玩到何时才是尽头呢。
“有关部门”让生活更麻烦?
类似于“屏蔽英语缩写”的“有关部门命令”,我们并不陌生。从要求“电视剧中出现的领袖人物的语言要使用普通话”,“海选不得在地方卫视播出,选手年龄不得低于18岁,评委不得搞恶毒评论”,“反面人物不许人性化”,到“网络游戏节目不许在电视台播出”,“严禁主持人港台腔,不许夹外文”,“所有电视台在每天17:00~20:00之间不得播出国外动画片”……我们已经对“有关部门”的此类命令有了很强的心理防备,但今天它再一次冲破了我们的心理防线。
“难言之隐,一禁了之”是“有关部门”一贯的工作思路,这当然是最简单的解决办法,但也是最愚蠢的办法。都说与时俱进,如果说今天的中国社会享受到改革开放三十年的一些成就,那“有关部门”则明显还停留在“文革”时代。他们的做法,往小了说是懒政,往大了说是渎职。
一个服务型政府的行政命令的颁布,是为了让人民生活更便捷、生活成本更低。如果一项行政命令非但本身没有意义,还给人民的生活带来不便,就有理由怀疑颁布该命令的“有关部门”,只是为了通过这样的方式证明自己的存在。而一个只能给人民添麻烦的“有关部门”,我们有理由怀疑它的存在价值。