韩国《中央日报》20日文章,原题:读懂《红楼梦》方能读懂中国
中国古典小说《红楼梦》译本在韩国出版。这是由韩国国内传统中国学者翻译的首部全译本,历时9年,耗费1万多张200字的稿纸。
两位主要译者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采访时表示,中国对《红楼梦》的研究始于清朝末期,曾任北京大学校长的蔡元培和曾任驻美大使的思想家胡适是其中具有代表性的研究者。此后,红学在国际上盛行,1980年在美国威斯康星州大学举办了首次红楼梦学术会议。目前连俄罗斯等国都有研究《红楼梦》的学者。来自六个国家的120多名研究者参加了此次学术大会。
崔教授表示,他认为《红楼梦》提供了一份理解中国的必备材料。不了解《红楼梦》的人将很难与中国人有深度的交流。为了便于一般读书阅读,他们在书中标注了小标题,并加入了大量的相关插图,相信能够帮助读者对内容的理解。
高教授向记者解释,红楼梦中的文化内容至今还出现在中国电影、舞蹈等多种体裁的艺术之中。即使在当代中国,我们还是能够在很多地方发现红楼梦中的大观园、红楼宴的踪迹。据说,4万多人参加了2006年北京电视台为拍摄《红楼梦》连续剧而进行的贾宝玉角色海选。
两人表示,此次全译本的意义在于日文译本中转译或缩译的译本较多,中国朝鲜族翻译的译本带有朝鲜腔调,不便于韩国读者阅读。此次译本以最忠实于原作的中国红楼梦研究所新校订本为底本,将注释单独在另一本书中标注,称得上是一部权威之作。
崔教授最后表示,《红楼梦》是一部经典的古典巨作,融中国的思想、风俗和文化于一身,如果想很好地了解中国和中国人,《红楼梦》是一部必读的中国文化百科全书。