• 中国台湾网移动版

    中国台湾网移动版

中国观察智库专访埃及前总理谢拉夫

2022-10-03 21:04:00
来源:中国日报
字号

  导读

  为了迎接党的二十大胜利召开,中国日报新媒体联合中国观察智库,推出访谈节目《连线 · 全球政要看十年》,邀请履历丰富、视角独特、见解深刻的国际政要,畅谈对中国这十年发展的感悟。

  本期节目我们邀请到了埃及前总理埃萨姆·谢拉夫先生(Essam Sharaf)就中国发展、中非关系以及中埃合作等话题分享见解。欢迎关注我们的节目,回顾自党的十八大以来中国波澜壮阔的十年。

  中国人民非常认真地在实现他们的梦想

  2021年,中国经济总量达到114.4万亿元人民币,占世界经济比重超过18%;城镇化率超过60%,中等收入群体超过4亿人,是全球中等收入群体规模最大的国家;脱贫攻坚战取得全面胜利,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标;2021年全国居民恩格尔系数为29.8%,达到联合国划定的富足标准;中国铁路总体技术水平迈入世界先进行列,高速、高原、高寒、重载铁路技术在世界处于领先地位……

  从积贫积弱发展为世界第二大经济体,从落后的农业国转型为世界第一制造业大国,从温饱不足到总体小康、奔向全面小康……中国只用了短短几十年的时间,就跑完了西方发达国家上百年甚至数百年的发展历程。

  在几乎所有发展指标上,14亿多人口的中国每往前走一步,都需要比其他国家付出更多努力,也给世界带来了更深远的影响。令世界瞩目的中国发展速度,归根到底来自于14亿多中国人民上下一心、在中国共产党领导下建设祖国的强烈愿望。

  谢拉夫先生看到了中国发生的很多变化,他认为最重要的是:中国人民在非常认真地实现他们的梦想。在2014年,他读了很多关于中国梦的文章。他深刻地体会到:在实现中国梦的过程中,中国共产党、中国政府、中国人民团结一致、上下一心,就像激荡的洪流一般奔涌向前。

  I saw a lot of changes and the most important thing I felt is that people are very serious to achieve a dream. Later on, in 2014, I read a lot about the Chinese dream, and I understood a lot that both the CPC, the government, and the people were in one, like a wave of achieving the Chinese dream.

  中国拥有一套值得尊敬的治理体系

   当西方国家率先登上现代化列车,“现代化”等同于“西方化”的迷思也随之蔓延全球。然而纵观二战后的世界历史,很多发展中国家在摸索自身发展道路时,因盲目复制西方现代化路径而陷入发展困境。

  但中国的高速发展证明,中国共产党和中国的治理体系是一套全新的、与西方不同的、同样运转良好的治理体系。因此,中国被更多国家视为当今世界最大的经济和社会变革实验室,为各国的发展和振兴提供了启示。

  谢拉夫先生从概念层面和实际操作层面对中国的经济发展经验进行了阐释:

  从概念层面来讲,其一是中国梦。它追求人民富足和民族复兴,是任何严肃对待自身发展的国家,尤其是发展中国家都应该效仿的模式。中国梦的内涵是以人民为出发点,把人民放在心上,以国家发展的大局为重。

  On the conceptual level, Chinese dream is a model, which is people prosperity and nation rejuvenation. And this is a model that actually any serious country, especially developing countries should follow. It is people in the beginning, in the heart and the nation is the big picture.

  其二,作为一个概念,中国经验指的是中国在保持自身特色和对外开放之间保持平衡。The Chinese experience, as a concept, it makes a balance between Chinese characteristics and opening-up.

  其三,在概念层面还有中国共产党领导的成功的治理体系。这套治理体系如果能够被国际社会吸收借鉴,那将使许多人、许多国家,尤其是发展中国家从中获益。

  Also, on the conceptional level, a successful government system led by the CPC which is a government system that, if followed, that will help a lot of people, a lot of countries, especially developing countries.

  在实际操作层面,中国向世界提出了许多极佳的倡议。比如“一带一路”倡议和全球发展倡议。

  On the practical operation level, China offered the world with excellent initiative, such as the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative.

  西方媒体战意在挑拨中非关系

  各国共建“一带一路”成果颇丰,所有参与方都获得了实实在在的好处。“一带一路”倡议受到越来越多国家和地区的认同和欢迎。但国际上也出现了一些杂音,有人妄称这是“中国版马歇尔计划”,还有人将其抹黑为“新殖民主义”, 造成了相关国家债务负担、环境污染。

  事实不容扭曲,公道自在人心。这些说法是带有浓厚意识形态和历史偏见的错误言论,既没有道理,也不符合实际情况。

  “一带一路”给各国带来的发展机会有目共睹。截至2021年底,中国已在24个沿线国家建设了79个境外经贸合作区,累计投资430亿美元,为当地创造了34.6万个就业岗位。仅2021年,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额就高达11.6万亿元人民币。世界银行报告认为,到2030年共建“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。

  同时,中国明确提出要打造“绿色丝绸之路”,出台了一系列文件开展清洁能源、循环经济、节能环保等领域合作,明确要求所有“走出去”的企业在对外投资、工程施工中坚持生态环境优先理念,都必须遵循当地法律和国际规则,积极履行环保等社会责任,切实保护当地环境。

  “一带一路”倡议虽源于中国,但由各国政府自愿参与,所得成果也属于世界,并非独属于中国。“一带一路”建设的内容也被纳入了联合国大会、联合国安理会通过的重要决议,这充分证明了“一带一路”的世界感召力。

  在谢拉夫先生看来,这是一场媒体战,意在挑拨坚实牢固且大有可为的中非关系。非洲大部分债务来自基础设施项目,这类项目本来周期长、资金回笼慢。此外,这些项目是非洲各国政府拍板的,而不是由中国决定的。事实证明,这些项目在就业和扶贫等领域给非洲国家带来了相当可观的经济回报与社会效益。

  I believe it's a kind of a media war to try to disturb the very strong and very promising relation between China and Africa. Also most of these debts are due to infrastructure projects, which is a long-term project. And also it gives a slow cash return. We should remember that these projects are decided by the governments, not by China. These projects also proved to attain a very good level of economic and social return, like employment and poverty alleviation.

  中埃合作大有可为

  当前,世界进入动荡变革期。全球性问题更加需要国际社会超越不同制度分歧,以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,来更有效地应对全球性挑战。

  始于两千多年前古丝绸之路的中埃关系源远流长,底蕴深厚;中国和埃及两大文明共同在人类历史上谱写了大幅篇章。目前,两国关系更是日益紧密,涉及交通、能源等多个领域,双方合作将会是百尺竿头,更进一步。

  中埃关系,经历了风雨考验,历久弥坚。中埃关系也是中非关系的起点,极大地影响着中非合作的高度与温度。站在新的历史起点,中埃双方将继续通力合作,推动双方共同发展,在构建新时代中非命运共同体的道路上取得更大成果。

  谢拉夫先生从几个方面展望了中埃深化合作的图景:

  我认为中国可以在经济特区建设方面为埃及提供帮助,中国也能从中受益。其中的典型便是苏伊士运河经济特区。

  I believe that China can help and benefit from establishing more economic zones, especially on the Suez Canal pathway.

  其次,中国可以助力埃及深入发展工业化进程。

  Second is helping Egypt deepen industrialization.

  我认为中国文明和埃及文明,这两大独特的文明,能互帮互助,对世界也有利。

  I believe with these two unique civilizations, China and Egypt, we can help each other and help the world.

  中国共产党为实现中国梦不懈奋斗

  中国共产党第二十次全国代表大会是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。

  在中国共产党的领导下,中国在经济发展、环境保护、国际合作等方面取得了历史性的成就。之所以能够取得这些举世瞩目的成就,一个最根本、具有决定性的因素,就是中国共产党的领导。

  中国共产党秉持“一切为了人民、一切依靠人民”的信念,团结人民,各族人民在党的领导下通过多种方式积极参与国家治理与建设,实现了全国上下心往一处想、劲往一处使。

  谢拉夫先生深信,人们会继续坚定支持习近平总书记,也确信中国共产党将擘画蓝图、不忘初心,继续为实现第二个百年奋斗目标和中国梦而不懈奋斗。

  I believe that these three messages make me confident that General Secretary Xi will receive outstanding support, and the CPC will illustrate its plan towards achieving the second century commitment, and continue the hard and faithful work to fulfill the Chinese dream.

  结语

  谢拉夫先生在采访中表示,和平与发展应该是国际社会共同的目标。此外,全球发展倡议和全球安全倡议可以用于解决全球性挑战,并帮助创建一个人人享有尊严和机遇、团结一致的世界。

  Peace and development are the goals that the international community should achieve together, according to Mr Sharaf. He also contended that the Global Development Initiative and Global Security Initiative could be solutions to international challenges and help create a world of dignity, solidarity, and opportunity for all.

[责任编辑:孙海伦]