本月10日,日本外相玄叶光一郎在记者会上称,1960年由中国出版发行的世界地图中钓鱼岛曾被标注为日本名称“尖阁群岛”、“鱼钓岛”,说明中方曾认为钓鱼岛是日本领土。玄叶还说,1920年,中国驻长崎总领事曾向日本发出写有“冲绳县八重山郡尖阁列岛”的感谢状,说明中国原本未将钓鱼岛视为本国领土。笔者认为,关于这个问题,有必要考证一下所谓“尖阁群岛”和“尖阁列岛”名称的来源。
“尖阁群岛”和“尖阁列岛”都是日语对钓鱼岛等岛屿的总称,它们起源于十九世纪中期。1845年6月,英国军舰“萨玛朗号”船长爱德华·巴彻在其航海日志中记载了对钓鱼岛附近海域的调查,“萨玛朗号”的调查海图后来成了英国海军水路图中关于钓鱼岛附近岛屿名称的基础,图中有“Pinnacle Is”的称呼,用以指钓鱼岛的附属岛礁。英语“Pinnacle”的意思是:尖顶、尖部或教堂尖状阁楼等。1853年,美国海军准将佩里曾到中国、琉球、日本沿海进行测量和调查,在英国编写出版的《中国海图志》也使用这一称呼。1870年,中国江南制造局编译处翻译出版了该书,取名《海道图说》,其中把这一称呼翻译为“凸列岛”,后来还有过“众尖岛”的译法。
日本人中最早使用这一称呼的是冲绳县师范学校教师黑岩恒。1900年8月,黑岩恒在日本《地学杂志》上发表了题为《尖阁列岛探险记事》的调查报告,其中指出:“所谓尖阁列岛,是指我国冲绳与清国福州之间的一列小岛屿”,“由于其位置上的关系,尽管自古就为冲绳县人所知,但是至今尚未有一个总称,在地理学上造成很多不便,所以我私自把它们称作尖阁列岛。”黑岩恒认为,这一列岛根据地势与地质特点,可以大致划分为甲乙两部分,甲包括钓鱼屿及尖阁诸屿,乙包括黄尾屿等。此处,黑岩恒使用的是两个词,一个是“尖阁列岛”,一个是“尖阁诸屿”,显然都来源于英语的“Pinnacle Is”。
黑岩恒的调查报告发表后,“尖阁列岛”这一名称逐渐被广泛采用。这里需要注意的是,该称呼并不包括“赤尾屿”(赤尾屿这时还未被编入冲绳县,仍然属中国领土)。“尖阁列岛”也只是他作为一个学者的学术命名,而非日本官方命名。日本官方正式使用这一名称是在1972年。当时,日本外务省发表了关于钓鱼岛问题的“基本见解”,其中使用的是“尖阁诸岛”,而不是“尖阁列岛”。日本外相所提的中国地图是北京地图出版社1960年4月出版的《世界地图册》,其中使用的是“尖阁群岛”,不是“尖阁诸岛”。自日本外务省1972年开始使用“尖阁诸岛”后,中国未再使用过类似称呼,而统一使用“钓鱼岛及其附属岛屿”。
笔者认为,1972年以前中国个别资料中曾出现 “尖阁群岛”字样,并没什么奇怪,因为从根本上说这是一个翻译词汇或者在学者间和民间偶尔使用的词汇,不具有官方色彩。如果按照玄叶外相的逻辑,中国的个别地图使用了“尖阁群岛”一词,就可以证明中国承认了钓鱼岛属于日本,那么,日本也早已承认了钓鱼岛属于中国。本文上述的黑岩恒还使用过中国名称“钓鱼屿”和“黄尾屿”,特别是1946年1月29日,日本外务省提供给美军的《西南诸岛一览表》中使用了中国语“赤尾屿、“黄尾屿”等名称。若按照这个推理,“尖阁诸岛”一词起源于英语“Pinnacle Is”,钓鱼岛是否也该属于英国?至于“鱼钓岛”这一称呼,其实是八重山语,它本来源于中国语“钓鱼岛”,而时任中国驻长崎总领事冯勉的感谢状是在日本占据台湾期间发出的,根本不能说明任何问题。笔者认为,作为一个国家的“外交大臣”,在重大问题上应该提出一些像样的法律和历史证据,而不是在一些细枝末节上纠缠。
[ 责任编辑:吴怡 ]