要闻 | 时政 | 本网快讯 | 两岸 | 国际 | 港澳侨 | 热点新闻 | 大陆纵览 | 社会 | 财经 | 教育 | 军事 | 科技 | 传媒 | 奇闻趣事 | 新闻发布会 | 新闻人物

韩国拟改慰安妇英文译名 表述改为“性奴隶”

时间:2012-07-18 08:42  来源:新华网

  韩国外交通商部官员16日披露,韩国政府考虑在英文版官方文件中把日军“慰安妇”(comfort women)这一“委婉”表述改为“性奴隶”(sex slaves)。

  韩国慰安妇权益团体说,政府应当让日本政府就慰安妇问题诚心诚意道歉,而不是改变慰安妇的英文名称。

  变措辞

  一名不愿公开姓名的外交通商部官员告诉韩国联合通讯社记者,政府正在评估方案,考虑把官方文件中英文译名从所谓“慰安妇”改为“性奴隶”。

  13日参加国会外交通商统一委员会会议时,外交通商部长官金星焕说,外交通商部“有意考虑”改变措辞,将征求慰安妇受害者的意见。

  韩国国内讨论是否变更慰安妇译名,缘于韩国《朝鲜日报》上周一篇报道。

  报道说,美国国务卿希拉里·克林顿今年早些时候指示国务院在政府文件中用“遭强征的性奴隶”代替“慰安妇”。国务院没有证实或否认报道内容;国务院发言人帕特里克·文特雷尔说,不清楚希拉里是否提出这一要求。

  日本对亚洲国家发动侵略战争期间,强迫大约20万朝鲜和中国妇女充当日军性奴隶,称作随军“慰安妇”。一些人批评,“慰安妇”直译成英文反而失去原有含义。

  偏目标

  一些韩国民间团体和政治分析师说,希拉里提“遭强征的性奴隶”,是针对“慰安妇”实为遭日军强征为性奴的女性这一事实,韩国国内却围绕改变译名议论纷纷,偏离了解决慰安妇问题的目标。

  韩国慰安妇委员会主管柳美香(音译)说:“那些主张更改译名的人证明他们并没有倾听受害者的诉求。政府需要做的只是得到日本政府真诚道歉,不是改变措辞。”

  柳美香说,尽管如此,这一团体同样用英文“日本强征的随军性奴隶”解释“慰安妇”,所以官方文件更改英文译名问题不大,愿意与政府协商。

  同时,慰安妇委员会主张,为了充分说明日本犯下的历史罪行,韩文中应坚持使用“慰安妇”。不愿公开姓名的外交通商部官员16日说,韩国政府不打算把韩文“慰安妇”改为“性奴隶”。

  韩国政府要求日方向韩国籍慰安妇受害者道歉并赔偿,遭日方明言拒绝。慰安妇委员会网站说,在世韩国籍慰安妇受害者只剩61人,年事已高,可能不久于人世。

分享到:
编辑:吴怡

相关新闻

图片

本网快讯

热点新闻

奇闻趣事

两岸