《华盛顿邮报》16日刊登该报记者肯思·B·理查伯格发自北京的一则报道称,中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”。这则报道题为《外交斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”?》,要点如下:
此行免不了贸易争端和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字,接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。
交锋可以一直追溯到“白宫”的译法。中国人向来称之为“白宫”,意思是“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说,美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。
当被问及即将访华的是“奥巴马总统”还是“欧巴马总统”时,美国驻华大使馆女发言人苏珊·史蒂文森在一封电子邮件中回答说:“使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。”
她说:“‘欧巴马’符合这个名字的正确发音,我们偏向于这个中文翻译。”
自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上,其名的中文译法一直是“奥巴马”。按他本人的话说,改变很难。
中国一名官方译员承认,“欧巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音。但他说,这听起来很奇怪,因为让他想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。
他说,他更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”的同音字还有“澳大利亚”和“澳门”的“澳”,“奥”还有“深邃”的意思。相比之下,“欧”是“欧洲”的“欧”。
因此眼下,中国记者在报道这次访问时,这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。
“我认为,任何变革都要花费时日,”史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从“Peking”到“Beijing”花了多长时间。她说:“不过,美国政府已经适应了这个新词汇。”