资料图:被誉为“北京第一剧”的国家话剧版《四世同堂》是老舍毕生至爱之作,26日晚在甘肃大剧院演出。丁思 摄
22日,一则“老舍在美遗失原稿重大发现”的消息引爆了国内文学圈。该消息称,将近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遗失原稿已被找齐、译出,并将全文刊登在下一期《收获》上。《收获》主编程永新向中新网(微信公众号:cns2012)记者证实了这一消息,“即将发表的是《饥荒》的21段到36段,大概有十万多一点字数”。
《四世同堂》原计划写100段 中文版“残缺”
老舍原名舒庆春,中国现代小说家、著名作家,代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》、剧本《茶馆》等。其中,小说《四世同堂》尤为知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三部分。遗憾的是,这是部“残本”。
据公开资料显示,老舍当年初步设计这部著作分为3部,共100段。但其第三部《饥荒》20段之后手稿因种种原因被毁。1982年人民文学出版社出版此书时,是从《四世同堂》英文版回译了这一部分。
然而,这并不是老舍的原稿。程永新介绍,《四世同堂》的英文版当年是经过编辑处理的,删掉了很多东西,“所以,读者们看到的其实是‘断臂的维纳斯’,是残缺的中文版小说”。
“上海译文出版社总编辑赵武平先生跑了几家大学的图书馆,比如在哥伦比亚大学、哈佛大学等,才找全了原稿的英文译稿,补充了21段到36段的内容。很多内容之前人文社版本中都没有。”程永新认为,这是件“功德无量”的事情,“老舍先生的文学成就有目共睹,赵武平先生很严谨,他在翻译的时候,也尽可能跟老舍前面的文字内容风格、用词接近”。
“我们是撤掉了原定发表的其他稿子,将这16段内容完整发表出来,现在正在紧锣密鼓的排版、校对之中。”程永新说,大概有十万多一点字数的内容将发表在2017年第一期《收获》上。
英文原稿发现过程曲折 《四世同堂》将出新版
提到发现稿子的过程,也是很费了一番周折。赵武平对中新网(微信公众号:cns2012)记者表示,自己从小就喜欢老舍先生,对他的作品一直很关注,所以能在一个很偶然的机会下发现了《四世同堂》原稿的英文译稿。
“2013年5月,我重返哥大,会同友人到几年前读书的新闻学院近旁的巴特勒图书馆古籍善本部,从劳埃德所藏老舍档案中,看到老舍同赛珍珠和浦爱德(注:当年此书英文译者),围绕《骆驼祥子》、《离婚》和《四世同堂》翻译所留下的许多信件。”赵武平说,但关于《四世同堂》的资料并不齐全,,更多的资料保存在哈佛的浦爱德档案中。
于是,赵武平在辗转跑了几家图书馆后,最终发现,浦爱德档案中的《四世同堂》英译文稿,包括了完整的《饥荒》译稿,而这部原始手稿是完全根据老舍那时刚刚完成的第三部“饥荒”的未刊稿译成的。
赵武平透露,《饥荒》译稿,共三十六章,各章篇幅不一,从表面上看,同上世纪四五十年代已刊《四世同堂》前两部和《饥荒》前半部相比,译稿明显的区别之一,就是每章都多出一个章名。
“现在,目前的这个新的译稿使得老舍的原作达到了103段,虽然不是老舍原来计划和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,这个本子能让新一代的读者更进一步接近老舍的原作。”赵武平透露,大概明年四五月份,《四世同堂》将出版一个补足其第三部内容的新版本。
[责任编辑:李帅]