《广州路标7月将有标准英文名》的报道(详见昨日A11版)见报后引发了读者的积极反响。据大洋网调查,近50%的网友认为有必要对通用标识的英文译法进行规范性调整,因为“译法不规范会让外国人笑话”。
采访中,不少市民还就一些标识的英文译法提出了自己的看法,认为对于外国人来说,“标识英文翻译越简单越好”。
专家:5原因致翻译错误
标识英文翻译不规范、翻译错误,不仅在广州屡见不鲜,在北京、上海、深圳等地都存在。对于通用标识的英文译法错误百出的现状,有从事翻译研究的专家将其归纳为5个方面的原因。
第一种是拼写错误。第二种是用词错误。如“危难时刻 迅速报警”一语的翻译“Being Urgent Call 110 Quickly”中的“Urgent”的意义表述不够精确,也不合国际规范。
第三种是语法错误。如“补票处”被译为“Ticket Office For”“For”有画蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票处”,也是“补票处”,因为英文的文字原意与实际运作都包含了与“票务”相关的全部内容,并没有区别“售票”或“补票”的意义。
第四种标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。如“暂停营业”一般都被译成“Stop Cashier”,而国际惯用的表述为“Position Temporarily Closed”。
第五种是胡译乱译。如“雨天路滑”翻译为“The Slippery Are Very Crafty”。 “Crafty”不是“滑哧溜”的“滑”,是“滑头”的“滑”。
市民:翻译越简单越好
昨天的采访中,大部分市民赞成对通用标识的英文译法进行规范,尤其是路标和地名。曾在英国留学的刘小姐说,“通用标识的英文是给外国人看的,当然是越规范越好。不过,翻译不能太过拘泥,应该是越简单越好。”
刘小姐坦言,洗手间翻译为“WC”是绝对不妥的,因为不仅不雅,更因为国外早就不采用这种标示了,“老外已经不明白WC为何物了。”
对于地名和路标,刘小姐认为应该照顾到老外的习惯。像路、街绝对不能采用汉语拼音的“lu”和“jie”,而应采用英文的“Rd”和“St”。刘小姐分析说,外国人一般不用方位来命名街道、路段,而用具体的名字来取名。因此,像广州大道南应该采用汉语拼音“Guangzhoudadaonan”,而不是“Guangzhou Rd South”的英汉混合体,因为“老外看了会更不明白”。
至于像三元里、状元坊等有特色而有无法采用英文翻译的,不如“直接采用汉语拼音来得更直截了当”。
令人蒙查查的英文翻译
警示牌“危险 请勿动”译成“Danger!Keep out! ”(“危险!切勿靠近!”)
收款机 译成“Accept Silver Machine”(接受银子的机器)
铁板牛肉 译成“Corrugated iron beef”(有皱纹的铁牛肉)
宫保鸡 译成“Government abuse chicken”(政府虐待鸡)
生鱼块 译成“Chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)
-网友提议
厕所该叫啥?
lavatory比
toilet文雅
昨天,大洋网对“广州路标将有标准英文名”一事展开网络调查。网友Mark对路名具体翻译提出建议:“为什么无论大街还是大道都不能译成Ave(avenue)?在北美洲的城市,无数的大街大道都叫‘某某 avenue’啊; 如果真的是讲究的话,立交桥还是译成‘flyover ’或‘overpass’比较好; 固然药店翻译成‘pharmacy’比较正规,但北美还是有药店叫‘drug mart ’,由此看来‘drug store ’并无不妥;本人最有意见的是,既然我们嫌‘WC’不雅,那我个人就觉得‘toilet ’也好不到哪里去,除了有厕所的意思外,‘toilet’还有马桶的意思,是不是应该考虑用‘lavatory’、‘washroom’或者‘restroom ’这些更文雅的词呢?”