2012年,一部《甄嬛传》不仅在各大电视台屡创收视佳绩,获奖无数,甚至在台湾播出时的火爆程度也多年未见。日前,该剧导演郑晓龙和制片人曹平向记者证实,目前正与一家美国公司协商合作,对方会将《甄嬛传》剪成6部电视电影,每部约一个多小时,英语配音,在美国的主流电视台播出。“甄嬛”即将远渡大洋彼岸的消息也引发国内观众关注,剧中的台词如何翻译,国外观众是否能理解剧中的文化引发热议。
远渡美国
补拍镜头并重新配乐配音
郑晓龙介绍,美国的公司目前正在观看和研究《甄嬛传》,将重新进行剪辑、配乐和英文配音。剪辑的过程中方并不参与,将由对方按照欧美人的欣赏习惯而定,“在片子重新编辑、剪辑完成之后,会拿给我看,要征得我的同意,如果故事剪得不对也不行”。
此外,郑晓龙表示,美方也会针对自己的版本,重新再补拍一些镜头。而对于大家最为担心的台词翻译问题,郑晓龙坦言,翻译成英文台词毫无疑问会有损失,“原来的台词是半文言文,有些是很难翻译的,但总体来说还是可以翻译出来那个意思的。”
《甄嬛传》制片人曹平也向本报记者肯定了“甄嬛”即将远渡重洋的消息,“这部剧在美国的华人电视台播过,但版本是中文的,这次与美国公司合作,会在美国的主流电视台播出”。曹平介绍,《甄嬛传》在东南亚地区播出的效果都很好,而一些懂东方文化的美国人在看过本剧之后,也非常喜欢。
据记者了解,虽然也有国内电视剧宣传在国外播出,但大部分都是在中文电视台播出,真正在国外主流电视台播出的很少。实际上,大部分“出国”的剧集也大多只是在东南亚国家播出。
■ 网友热议
半文言台词可咋翻译啊?
当《甄嬛传》将有望登录美国主流电视台的消息被报道后,有人就为它起了个“应景”的美国版名字“后宫复仇者联盟甄嬛归来”。
《甄嬛传》半文言文式的台词也是其特色。比如“容不容得下是你的气度,能不能让你容得下是我的本事”等台词都透露着韵味,这些台词如何翻译成表达准确又具有美感的英文,也成为网友热议的话题。
于是,真有网友开始动手“翻译”《甄嬛传》中的台词、人名。首先难以给美国人讲明白的就是剧中答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后等后宫等级名称,有网友干脆直译成“甄嬛”是“Real Ring”(真的环),“叶答应”是“Leaf agree”(叶同意),“曹贵人”是“Cao so expensive”(曹好贵)。华妃那句“赏你一丈红”成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)。搞笑的翻译成了近期网络上最热门的话题之一。
热播台湾
剧中造型台词成热门话题
在《甄嬛传》即将远渡重洋之时,《甄嬛传》目前在台湾的火爆程度更是多年未见,不仅收视打败《康熙来了》等台湾同时段节目,成为2012年在台湾播出的最火话题剧。据悉,《甄嬛传》去年3月在华视首播,目前已重播到第3次,首播时曾创下2.97最高收视纪录(平均每分钟收视人口约65.4766万人)。华视也准备在春节期间再次重播。
《甄嬛传》的热播,使得美容论坛达人以模仿剧中人妆面为乐,整容医院“孙俪款电眼”的问询度超过韩星,台湾的女明星们会以“哀家”“本宫”“小主”自诩或者互称,蔡依林等明星更是多次表示自己喜欢看这部剧。
《甄嬛传》剧中的几位主演更是红遍台湾,为此,台湾的电视台也请孙俪、蔡少芬、蒋欣、张晓龙等到台湾参加活动录制节目。在剧中扮演温太医的张晓龙到台宣传,短短5天就接了40余个通告。一时间,《康熙来了》《SS小燕之夜》等台湾热门节目都能看到他的身影。(采写/新京报记者 刘玮 吴立湘)
[ 责任编辑:芮益芳 ]