中国台湾网11月23日消息 据台湾“中央社”报道,精通翻译的诗人余光中今天说,他认为“bumbler”是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神,这没什么负面的意思。
英国《经济学人(The Economist)》以“bumbler”描述马英九。马英九今天到高雄市拜访余光中,双方都谈到“bumbler”的批注,讨论过程也为在场人士上了一课。
功力深厚的老教授淡定批注“bumbler”,余光中一开头就提到这是部分台湾媒体的翻译有问题。他说,“bumbler”应是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神。他强调,这没什么负面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分台湾媒体的翻译有问题。
对于84岁老教授的批注,马英九直点头称是,也让在场人士更精准、深入了解“bumbler”的意思。
当起学生的马英九则起立向老教授“报告”表示,《经济学人》亚洲主编已向当局有关部门说明和澄清,并没有恶意及侮辱之意。他不会介意,身为台湾地区领导人,大家有意见是正常的现象。
老教授对于外国媒体报道引发的效应谈笑风生,谈兴不减,当场“开课”,用幽默口吻教大家成语的用法,如果用法不当引来的笑话是会“罄竹难书”的。(中国台湾网 焦源源)
[ 责任编辑:焦源源 ]