80岁的鲁飞将京剧名曲《武家坡》翻译成英文版,让听者惊艳 图片来源:台湾《联合报》
中国台湾网10月11日消息 据台湾《联合报》报道,听过英文版的京剧吗?台中县80岁的老爷爷鲁飞精通京剧,不但会唱、会弹、会打,更特别的是,他将京剧名曲《武家坡》翻译成英文,在老外面前一唱,赢来连声的“marvelous(太棒了)”。
2个月前他参加“金龄超偶选拔大赛”,也是唱这曲英文版武家坡,虽然未入选决赛,却让所有观众印象深刻,也显示为银发族设计的金龄超偶大赛,参赛者的都各有两把刷子。鲁飞自豪地说:“没有人把京剧翻成英文,我是第一个!”但他觉得翻译京剧实在太难了,因此6年来只翻译了较简单的武家坡。他希望有专业的老师教他,以及有更多人才一起来翻译京剧,宏扬中华文化。
鲁飞老先生原籍浙江,住在台中台中县龙井乡。他从50年前开始听广播、看影带,自学京剧,无师自通学会了胡琴、大锣、琵琶、月琴等多种乐器。每周有3至4天都会和京剧同好相聚唱戏演奏,同好都叫他“鲁老师”。 他平时也从电台、电视学英文,也到教会上英文班,学会一口流利英文。
6年前教会的英文班结业,老师要大家上台随兴表演。鲁飞灵感乍现,觉得不但要传承京剧传统艺术,还要“让外国人也听得懂”,于是将京剧名曲《武家坡》翻译成英文唱出,“The horse is running out the city of Sheeling(一马出了西凉界)”让全场震撼,直夸他有创意。
鲁飞每周北上会同好,在中正纪念堂唱自创的英文版《武家坡》,常吸引老外驻足聆听。有时他会主动对老外热情大喊“Come on! Listen! Don't go away!”让老外十分惊艳,直喊“marvelous(太棒了)”!(中国台湾网 孙金诚)
[ 责任编辑:孙金诚 ]