推荐标签:两会领导人商谈 | 经贸文化论坛 | 直击海峡论坛 | 建党91周年
您的位置:中国台湾网  >   新闻中心  >   时政新闻  >   正文

糯康集团审讯全揭秘 翻译繁琐严谨审讯攻心紧逼

2012年09月19日 14:06 来源:新京报 字号:       转发 打印

  7月17日,糯康被押到提审现场。新华社记者 王申 摄

  糯康集团审讯过程全揭秘

  预先“心理刻画”,翻译繁琐严谨,审讯攻心紧逼;真相一点点暴露

  9月20日,昆明市中院将对湄公河“10·5”惨案主犯糯康等人进行公开审理,糯康等6名被告人分别以涉嫌故意杀人罪、绑架罪、劫持船只罪等被提起公诉。昨天,参与审讯糯康集团主要犯罪嫌疑人的“10·5”案件审讯组组长张润生、审讯组成员张合富、吴健,接受了新京报记者的专访,讲述了在审讯过程中遇到何种困难,如何突破嫌疑人的心理防线,嫌疑人的心理变化等细节。

  揭秘一:

  预先给糯康心理“画像”

  提前熟悉犯罪嫌疑人的心理状况,为审讯中的心理交锋做准备

  “在见到糯康之前,我们就已经对他进行了心理刻画”。“10·5”案件审讯组组长张润生说。

  “心理刻画”的主要作用是通过既有信息,为犯罪嫌疑人的心理制作“画像”,令审讯人员提前熟悉犯罪嫌疑人的心理状况,为审讯中的心理交锋做准备。

  专案组除了前期对糯康所犯案件梳理得到的情报,更重要的是得到糯康集团二号人物桑康和三号人物依莱落网后提供的一些关于糯康的细节。

  专案组之前对糯康的家庭也有了大致的了解,这也是刻画糯康心理的一部分。糯康至少有3个老婆,好几个家,十个子女。

  在张润生看来,糯康和其他毒贩相比,没有太多突出的地方。但他有两个心理特点。一是多疑。他对任何人都不太信任,包括他的伙伴同盟。他疑心之重,以至于几乎不在人前接电话。

  二是缺乏家庭责任感。尽管有很多家庭,但糯康很少承担责任,“他到底有几个孩子,自己都不清楚”。

  这些对糯康的心理刻画,都将成为在审讯中和糯康心理交锋的凭据。

  揭秘二:

  翻译工作一波三折

  翻译既要令犯罪嫌疑人听得懂,又要传达审讯的语气

  对糯康的审讯中,语言问题成了首当其冲的困难。

  糯康是缅甸人,傣族,有权使用本民族的语言——傣语接受审讯。语言无法沟通,审讯就无法进行。

  但是翻译并不好找。傣语分不同的方言,每个方言之间有地区性差异。

  而且为了能够体现审讯的语气、用词、神态,和对关键词的强调,必须要找对审讯比较熟练的人,因此只能是从民警中找翻译。

  审讯组为糯康找了一个会傣语的民警做翻译,糯康最开始说可以听懂。但是到了某些关键词时,又说听不懂。

  张润生说,有时候确实存在这种状况,糯康的语言里会有一些区域性外来词。比如在糯康的语言里,电话号码和电视是一个词,有时候根本无法判断他所说的意思。

  审讯开始阶段,糯康一个人就换了三名翻译。最后,傣族的民警仔细听糯康讲话的语气,为他找了一名带老挝傣族口音的翻译。

  “第四个翻译到的时候,糯康也有点不好意思了,他说第四个翻译的话他百分之百听得懂”。

  因为需要将每一句话都逐字翻译,因此审讯的时间增加了一倍。而且每次做讯问笔录前民警都会问一句,翻译人员的翻译是否能听懂。

  每次审讯前,翻译和审讯员要一起熟悉案情。双方商量怎样才能最精确地表达审讯员的意图,又怎么才能把嫌疑人的回答全面地传达给审讯员。

  审讯组成员张合富说,在审讯桑康的时候,一位担任翻译的老民警累得当场晕倒:“要考虑的东西太多了。”

:
    关于我们 | 本网动态 | 转载申请 | 投稿邮箱 | 联系我们 | 版权申明 | 法律顾问
    京ICP证130248号 京公网安备110102003391
    网络传播视听节目许可证0107219号
    中国台湾网版权所有