台湾著名诗人余光中。资料图
中国台湾网6月12日消息 据台湾“今日新闻网”报道,台湾著名诗人余光中昨(11)日出席台湾中山大学毕业典礼,他在致词时狠批“中文被西化”,并举例称“性骚扰”是英文用语,中文的用法应该是“调戏”。余光中一段“中文西化”的言论,引起台湾网友激烈讨论。
据报道,余光中昨日出席台湾中山大学毕业典礼,他在致词时提醒大家,使用中文一定要“正宗”,每个语言都有自己的特色,学生再怎么努力学习英文,都不要把英文习惯带到中文之中。余光中以自己教导外国人中文时举例,表示英文的语法一定有主语,以致于五言绝句无法直译给外国人。
“(我来)松下问童子,(童子)言师采药去;(师行)只在此山中,云深(童子)不知处。”就这样,一首五言绝句为了带进主词,硬是变成了七言绝句。余光中表示,中文的弹性比英文还大,但却出现了中文西化的现象,导致原本简洁的用语,“变成非驴非马的奇怪句子。”
余光中举例称,“吃素”不必说成“我是一位素食主义者”;“独子”更毋需形容“他是父亲唯一的儿子”。另外,“实验”本身就已经是个很好的动词,所以直接说“拿老鼠实验”即可,不需改成“在老鼠身上进行实验”,这样等于硬是把“实验”变成名词,再加入“进行”这个动词。
对于“性骚扰”(Sexual harassment)一词,余光中也说这是英文用语,因为中华文化数千年,这样的事古人也会发生,中文的用法应该是“调戏”。余光中该番言论引发网友热议,有人感到受益良多,直说自己多年来都误用;但也有人不以为然,认为“调戏”不仅和性骚扰感觉不同,就连英文上的层次也不一样。
网友“A. Tseng”直言,语言本就是随着历史文化处境变迁,各地区的语言互相影响没有不妥;网友“lanceton”也响应,语言应该是大家用习惯了就算数,没有绝对正确与错误,就算再“正确”,大家听不习惯反而别扭。(中国台湾网 冯存健)
[责任编辑:冯存健]