中国台湾网11月4日消息 在岛内查询使用率很高的雅虎奇摩字典,,因输入“赔钱货”3个字却出现“a girl”(女孩)或“a daughter”(女儿)的翻译而引发争议,岛内师生纷纷表示:这种双关语有性别歧视的感觉。
据台TVBS电视台报道,现代人敲打键盘在网络字典上查英文单词很方便,但近日却有岛内网友发现,在雅虎奇摩字典中查询“赔钱货”时却会出现“a girl”或是“a daughter”这样的翻译。
对此,岛内师生第一时间作出了反应。台湾师范大学英文系教授庄坤良说:“听到这个翻译,当然是吓一跳,有点时空错乱的感觉,基本上它翻译出来跟不上时代。”师大学生也说:“‘赔钱货’应该会有赔钱货的正常翻译,不能用这种双关语,这好像有点性别歧视的感觉。”
报道指出,老师告诉我们:赔钱货的正确翻译应该是a money-losing proposition;教授和学生都认为雅虎的翻译真是太离谱了,怎么会把意思是女孩或女儿的单词翻成“赔钱货”,难道女儿等于赔钱货吗?
针对这一事件,雅虎奇摩解释说他们只是采用了知名翻译软件Dy译典通的内容,“我们在第一时间知道的时候,已经移除了内容,也同时间请厂商改善。”随后,译典通也立刻将引起质疑的网页移除,报道也指出,不知道这算不算是表明他们的立场:女孩不是“赔钱货”。(赵静)
[责任编辑:杨云涛]