赖清德鼓吹“双语”政策 被学者引“菜英文”打脸
台湾中学生的汉译英结果让岛内清华大学荣誉教授李家同感叹:”看了会很遗憾”。
中国台湾网8月27日讯 继此前强行推动“台独”历史课纲,将中国史并入东亚史后,蔡英文当局“行政院长”赖清德又表示,明年将确定所谓的“双语”政策,让英语成为岛内“第二官方语言”。对此,岛内清大荣誉教授李家同今发文表示,“真的感到十分讶异”,世界上不少国家、地区确实使用双语,但从前几乎都是英国的殖民地,而台湾从来不是英国的殖民地,为何要变成双语?
李家同并点出,虽然台湾各级学校都有英文课,小学就教授英文,“可是我们必须很坦白地承认,我们有很多学生的英文是有问题的,而且问题还相当的严重”。他继而列举岛内中学生的翻译“大作”,表示“相信各位看了以后都会感到很遗憾”:
“你有一本书”台湾中学生翻译如下:
“You a book.”
“You 有一本book.”
“You is a book.”
“You are one book.”
“我的狗不喜欢水”台湾中学生翻译如下:
“I am dog not live water.”
“My dog isn’t like water.”
“My bog no wier”
“My dog no like warte.”
李家同说,英文如果真的要变成“官方语言”,则岛内所有的“官方文件”都要有英文的版本,法官的判决书就要有中、英文版本,所有的法规都要有英文版,这些工作将浪费台湾多少资源?“我在好奇‘一例一休’的英文是什么样的”,真不懂改为双语到底是什么意义?
对于去年十月台教育部们、门成立了“英语推动委员会”,李家同认为实在太奇怪,还不如成立“英文教育改进小组”。任何一个务实的教育部门公职人员都知道,学生英文没学好的原因何在,但却不愿面对现实。“比方说他们明明知道很多偏乡的小学英文老师不够,但‘教育部’就是不理会这件事,他们也知道弱势家庭的孩子根本无法学好英文,但他们也不管,却要花很多钱做很多‘研究’,如何推动英文。”
李家同表示,自己忍不住要给蔡当局一个忠告,“不要成天只会成立委员会,成立委员会多半没有用,只会浪费公帑。”(中国台湾网 王思羽)
台湾中学生的“神翻译”。
[责任编辑:王思羽]