《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
台湾资深媒体人到尾倾情献声——《我在大陆看台湾》
大陆的朋友非常喜欢一部片,那就是《肖申克的救赎》,是一部非常好看又有人性思考的电影。这部片台湾人也非常喜欢。但问题是,此片在台湾的片名叫做《刺激1995》。
完全令人一头雾水。
取片名的是电影公司,我不知道台湾的电影公司在想什么。但我的推测是,当年有一本书很火,那就是《1995闰八月》,这本书讲的是“中共武力犯台世纪大预言”,一时之间,人心惶惶。也许也影响到了电影公司运营者的思路,把这部片取成《刺激1995》。
相比之下,大陆的片名忠于原文多了,这部片的原文就是The Shawshank Redemption。
但有时,忠于原文,也会非常的奇怪。
例如007系列的《Die Another Day》,大陆的片名是《择日而亡》,忠实是忠实了,但说真的,没啥气势。台湾的片名就不同了,叫做《谁与争锋》,给力吧?当然它的问题显而易见:完全看不出片子在讲什么?
另一个很好的例子是灾难大片《The day after tomorrow》,大陆真的翻作《后天》,但台湾叫做《明天过后》,意境就出来了。感觉明天过后,很多事都不一样了。但后天?太直白了。
还有,《汉尼拔》台湾叫做《人魔》,《独立日》台湾叫做《星际终结者》,《黑衣人》台湾叫做《星际战警》,很明显,对于取片名,大陆那叫“翻译”,台湾叫做“重新创作”。
但也有相反的例子,例如《碟中谍》,台湾叫做《不可能的任务》。而它的原名其实是Mission: Impossible。
当然,随着两岸文化渐趋一致,两边的片名也愈来愈一样了。例如《星球大战》,台湾叫做《星际大战》。《星际迷航》系列台湾叫做《星舰迷航记》系列。
最近的科幻片《蚁人》,就是两岸都一样。电影《天龙特攻队》就是直接用台湾80年代最火美剧的名字。对了,美剧《纸牌屋》也是两边都一样的名字。
台湾的片名都有一个问题,那就是“一窝蜂”。例如,布鲁斯威利斯的片子,自从《终极警探》(die hard,大陆叫做《虎胆龙威》)火了之后,之后他演的很多片,都加上了“终极”两字,例如《终极神鹰》《终极尖兵》《终极悍将》等。某方面来说,这也是营销上的方便,这样可以观众好辨识,“哦,有终极两字的就是布鲁斯威利斯演的”;但坏处就是,从片名是看不懂片子在演啥。
美剧《行尸走肉》,台湾就叫做《阴尸路》,说真的,我觉得这次是大陆的好。我再提一嘴,大陆叫美剧,但台湾可不叫美剧,就叫做影集。美剧就是“美国影集”。如果在大陆,“影集”指的就是拍的“写真集”。
如果你问我,大陆和台湾的片名谁取得好。一方面我觉得这个真是青菜萝卜各有所爱,另一方面,真的就是什么环境下,习惯看怎样的片名。我也问过很多大陆朋友,他们觉得《后天》比《明天过后》更好,那我也只能尊重他们的意见咯。
【作者简介】
到尾,70后的川籍台湾人,2008年赴京。资深媒体人,做过电台DJ,干过《FHM男人帮》主编和《男人装》资深编辑,还出过两本书《遇见台湾》和《台湾的台》。
[责任编辑:赵静]