【我在大陆看台湾】你知道台湾的这些“怪字”吗?
台湾资深媒体人到尾倾情献声——《我在大陆看台湾》
在大陆称呼对方,只会用“你”这个字,不管对方是男是女,都是用这个字。但是在台湾,除了用“你”,我们还会用“妳”以及“祢”。前者是针对女性,当然,女性我们也会用“你”。后者只针对“神明”(几乎只针对基督教,其他道教佛教似乎也是不用的),例如,“上帝我爱祢”。这时对神明用“你”,就会觉得不敬。那用“您”呢?显然对崇拜宗教的台湾人来说,还不够尊敬。
问题来了,这些字是台湾人自己造出来的吗?我在(大陆的)网络上找的结果是:“妳”是中国本来就有的字。作为对女性的第二人称,《晋书 ? 桓玄传》就出现过:妳媪每抱诣温,辄易人而后至。宋 ? 柳永《殢人娇》也出现过:恨浮名牵系,无分得与妳恣情睡睡。可见不是台湾人自己造的。
至于“祢”呢?我真的查不到,有可能真的是台湾人自己造的。如果有人知道确实的数据,欢迎告诉我。
这两个字台湾人从小就用,课本上也有,所以我们根本不觉得这两个字有什么特别的。反而是觉得,如果你对一个女性用“你”,感觉不是很尊敬。就像是在英文,对一个男的用she,觉得很怪一样。当然,很多大陆朋友觉得这样分很无聊,没必要──既然要简化字,那不仅字体要简化,字的用法也要简化,这我也可以理解。这就是各人使用习惯不同,也没什么。
再来讲到“牠”和“祂”吧,这也是台湾人从小就用的字。大陆朋友根本没有看过这些字,也觉得是台湾人自己造的。但是,我查了一下,情况也不是如此。
“牠”这个字,在台湾是专指动物。对动物,台湾人很少用“它”。我们对于植物和无生命的东西,才会用它。那么,“牠”是台湾人自造的吗?
抱歉,也不是,在清朝小说《儿女英雄传》中有写:“那骡子见那铃铛满地乱滚,又一眼岔,牠便一踅头,顺着黑风岗的山根儿跑了下去。”但网络也说了,“牠”是“它”的异体字。那什么是异体字?请见上一篇。
那“祂”呢?当然就和“祢”一样的情况,是对神明的尊称。不过我也实在查不出来它的字源,哈哈。
还有大陆朋友问我:那台湾人用“?”吗?这个字,我们这辈子都没见过啊。
其实关于字,台湾和大陆之间,真的不只是简繁体的差别,还有很多字的用法的差别。“妳”“祢”“牠”“祂”只是其中一个差别。如果以后和台湾朋友网络聊天,要记得这些差别,不然有可能会产生一些不必要的误会!
【作者简介】
到尾,70后的川籍台湾人,2008年赴京。资深媒体人,做过电台DJ,干过《FHM男人帮》主编和《男人装》资深编辑,还出过两本书《遇见台湾》和《台湾的台》。
[责任编辑:赵静]