虽然莫迪亚诺的小说具有侦探小说式的通俗可读性,其思想寓意依然非常深刻。其文风非常独特,在中国,或者放眼全球,都很难找到与其风格相似的作家。
我和莫迪亚诺的缘分,早在上世纪八十年代就结下了。当时的漓江出版社出了一套书——《法国二十世纪文学丛书》,把二十世纪的法国作家都包括在内,像勒克莱齐奥和帕特里克·莫迪亚诺这一类对中国读者来说较陌生的作家也都被涵盖了进来。
通俗可读又寓意深刻
我非常幸运,当时刚进入出版社,就接触了他的六部作品,在做责编的时候就编过他的书,对他的风格比较了解。后来就翻译了莫迪亚诺的《凄凉别墅》,这本书也是莫迪亚诺众多作品中唯一被改编成电影《伊翁娜的香水》的小说。时间到了2009年,上海的九久读书人出版团队看中了莫迪亚诺的另外一本小说《青春咖啡馆》,当时请我来翻译,我就欣然接受了。后来我居然就凭借这本《青春咖啡馆》,拿下了2011年的傅雷翻译出版奖。
翻译《青春咖啡馆》的过程,持续了前后大概半年左右,我基本没有遇见过什么困难和隔阂之处,他的文字非常干净,从语法结构分析句子,主谓宾一目了然,句子很简洁,书翻译完后,整体感觉真是一顺到底。也正是因为这样,我还没有和莫迪亚诺本人有过任何直接接触,因为根本没有必要啊。如果他的作品稍微难一点,可能我就会和莫迪亚诺见一面了。
至于莫迪亚诺作品风格,我觉得,他的小说虽然属于纯文学,但是很好读。作品里有侦探小说的风格,他在写作中不仅借鉴了比利时侦探小说家乔治·西默农的写作手法,而且小说中甚至会出现一个若隐若现的“侦探”,这是他的作品一个很大的特点。
不过,虽然莫迪亚诺的小说具有侦探小说式的通俗可读性,其思想寓意依然非常深刻。在上世纪八十年代,他和勒克莱齐奥都被称为“新寓言派作家”,足见其作品的思想有不同凡响之处。他和勒克莱齐奥相比,前者翻译时不会有理解上的障碍,但是后者的作品有些地方比较晦涩难懂。虽然两人各有千秋,但从翻译角度来看,我更愿意翻译莫迪亚诺的作品。