美国《赫芬顿邮报》11月21日文章,原题:中国文学在非洲:富有意义抑或只是用于仪式 中国越来越渴望成为世界文化大国,并与西方的文化影响力展开竞争。然而,如果中国意在抵制西方文化霸权,那么文学的翻译及出口就将扮演至关重要的角色。我们对非洲各地的中国文学翻译作品进行的调查发现,这些译作主要满足仪式和外交功能,例如向非洲图书馆捐赠图书的仪式。
非洲许多中国文学译作都来自美英法等国出版社,而非直接来自中国。西方媒介和语言的过滤决定哪些中国文学书籍将被配送到非洲国家,进而影响这些书籍在非洲的最终归宿。例如,法国出版的许多中国文学书籍都被“塞进”非洲法语国家的法国文化中心图书馆,而非公共图书馆和书店。此外,中国文学明显缺乏非洲语言译作。这不仅将众多非洲读者排除在中国文学之外,还为中国和非洲国家之间的更直接跨文化对话竖起一道屏障。
笔者建议中非出版社应致力于在不经由欧洲或西方媒介的前提下打造合作关系。它们已开始勾勒富有意义的中非关系或将呈现出的轮廓,并使非洲文学界的编辑、译者和作者参与其中。与此同时,中国也将获得与广大非洲读者直接接触的途径。(作者凯瑟琳·吉尔伯特,王会聪译)
下一页【延伸阅读:中国成为文化产品最大出口国】[责任编辑:韩静]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.