ad9_210*60
关键词:
中国台湾网  >   评论中心  >   大陆观察

光明日报:翻译,铺就文学的“一带一路”

2017年08月25日 13:17:00  来源:光明日报
字号:    

封寿炎

  日前,由文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会联合主办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在北京开班,旨在帮助国外译者、专家、策划人深度了解中国文化,促进中国文学作品的翻译推介。据悉,目前我国已与50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定。这种文学出版互译合作将成为“一带一路”文化交流与民心相通的重要基石。

  文学的翻译和传播,对于不同国家、不同民族之间的文化交流具有重要意义。文学也是一座跨越时空、语言的桥梁,可以让文化背景迥异的人们心灵相通甚至成为知音,“天涯若比邻”。作为中国文化重要的主体性构件,中国文学源远流长、博大精深。然而,由于巨大的语言障碍,中国文学一直难以为海外普通读者所熟悉,遑论深刻理解了。这不能不说是一大遗憾。

  2010年中秋,笔者在嵊泗列岛的枸杞岛度假,住在岛上一家民宿里。男主人年近六旬,有着渔民特有的黝黑皮肤和暴烈性情。晚上饮了酒,彼此敞开心扉,笔者才知道他年轻时候喜欢外国文学。在读小学、中学期间,他阅读了大量外国文学作品,尤其喜欢俄罗斯文学和苏联文学。几十年过去了,他对那些作品里的人物和情节记忆犹新。酒后的畅谈,仿佛带着他回到了青春洋溢的校园时代。

  枸杞岛是浙江东面极其偏远的一个小岛。当时笔者从上海出发,花了一天半时间才到达。然而,就是在这样一座偏远小岛上,外国文学在这样一位普通劳动者的心底播下了种子,扎下了深根。在远洋思念故土的时候,在近海搏斗风浪的时候,那些来自遥远异国的文学滋养着他、慰藉着他,给予他勇气和力量。

[责任编辑:郭碧娟]

301 Moved Permanently

301 Moved Permanently

The requested resource has been assigned a new permanent URI.


Powered by Tengine
海峡时评
深度幕后
七日视点
视频