ad9_210*60
关键词:
中国台湾网  >   地方  >   新闻图片

台媒批《变形金刚》内地译名俗 网友大反击

2014年08月14日 09:51:32  来源:新华台湾
字号:    

《变形金刚》译名对比

  《变形金刚》译名对比

《变形金刚》内地港台译名对照

  《变形金刚》内地港台译名对照

部分电影内地台湾译名对照

  部分电影内地台湾译名对照

部分电影内地台湾译名对照

  部分电影内地台湾译名对照

  据央视报道,《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

  有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》;《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》。

[责任编辑:李典典]

地方台办主任活动报道汇集

地方通讯员园地

联系我们

联系电话:010-83998731