ad9_210*60
关键词:
中国台湾网  >   地方  >   文化交流与合作

两岸将合编中华大辞典统一地名人名译法

2014年07月29日 11:48:23  来源:
字号:    

  据《北京日报》报道:在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。

  两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”;大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”;大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”;大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”;而大陆的“学生会”,台湾叫“班联会”;大陆的“电磁灶”,台湾叫“电子锅”;大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰日前透露,编纂《中华大辞典》,旨在为两岸人士提供可消除交流障碍的辞书。(刘昊)

[责任编辑:宿静]

相关内容

地方台办主任活动报道汇集

地方通讯员园地

联系我们

联系电话:010-83998731