2009年7月海峡两岸经贸文化论坛,商定合编中华语文词典以促进两岸交流,消除语言文字障碍。这一举措受到两岸同胞的欢迎和各方面的支持。从2010年正式启动到2012年初,仅用两年时间就编成280万字的《两岸常用词典》并先后上网和出版发行。这在词典编纂史上也是很少见的情况。
回想两岸人为隔绝的年代,笔者也曾参与主持过合作编写两岸词典的工作。当时人力物力十分困难,往来交流也极为不便,所以编纂的时间特别长,从1995年开始到2003年,才出版了一本《两岸现代汉语常用词典》,当时社会和媒体也没有什么反响。那时台湾是陈水扁当政的年代,前后对比,深感10年光景,两次两岸合编词典情况真是不可同日而语,可谓冰火两重天。
当年也由两岸民间学者各自成立一个编写组,除了开始开过一次会外,就全靠邮寄和电话联系,既不方便又费时费力,以致难于沟通交流,相互审读拖延时日。由于双方缺乏共同研讨,又互不熟悉对方的语境和语言情况,自然难免出现差错和缺漏。
现在两岸“三通”,来往方便快捷,一年内不仅多次互访会商,平时电子邮件、可视电话频繁交流,把两岸编写组联在一起,工作效率和质量远远高于过去。“三通”前到台湾要两三天,头天到深圳,第二天早早过关到台湾驻港机构办理赴台手续,如果手续办不完就得第二天去台湾了。现在我们上午9时从北京起飞,中午就到台北,同台湾同仁们一起共进午餐了。双方稿子通过网络传输,及时得到处理,不同意见随时交流,还可用视频电话在屏幕上相互讨论,所以才有那样高的速度编成《两岸常用词典》。
另一个重要不同,就是双方真诚合作、坦诚协商、求同存异、化异为同,一些过去认为棘手的问题也圆满地解决。比如两岸用字有所谓繁体和简体的不同,台湾自称正体字,大陆则叫规范字。台湾和大陆各按自己用的字出版不同版本,有差异的采取双呈的形式便于两岸交流。我们既不能称台湾用的字为正体字,也不应称之为繁体字,因为常用汉字1万多,大陆简化了的字也仅2000多字,因此也不能把大陆用字概称为简体字。台湾用的为传承字,也不应称为繁体字。通过协商研究,双方决定称台湾用字为“标准字”,大陆用字为“规范字”。这既准确科学也符合两岸行政管理部门的正式称谓,双方均表满意。
《两岸常用词典》出版后,我作为主编先后接待了多家两岸媒体的采访,也到中央电视台做过专题节目。台湾版发行时,台湾当局领导人马英九出席讲话,初版5000册很快就卖没了。大陆版现在也是一书难求。这些盛况得益于两岸实现了“三通”,两岸人员往来越来越频密。正是这样的大背景才使得为两岸交流合编语文词典的工作受到广泛关注,真正发挥出词典应有的作用和价值。
(作者李行健为《两岸常用词典》大陆版主编)